jobar061 wrote:Bonjour
J'aimerai traduire ces 2 phrases en latin mais je ne sais pas si la traduction de google est fiable.

La traduction de Google n'est
jamais fiable, dans aucune langue, même pas pour un mot isolé, alors une phrase, et qui plus est en latin (on s'était d'ailleurs récemment bien f**tu de sa g**le au Google Latin Translator il y a pas longtemps, j'ai la flemme de chercher dans les archives).
Bon, alors, comme ça, à 2 heures du mat', sans dico et au débotté, je dirais.
Venenum in venis meis fluit. Ou peut-être plus idiomatique encore : Venenum in venis mihi fluit.
Intus et in cute stat mihi vitium. Ou : intus et in cute mihi vitium (est).
L'expression "intus et in cute" (litt. "à l'intérieur et dans le peau") se trouve chez le Poète Perse (je crois), c'est à mon avis ce qui se rapproche le plus de l'expression française "avoir dans la peau". Pour le reste, la première formule me paraît meilleure.
Le problème est que je ne suis pas sûr de ce qu'il faut entendre par "le vice" en français... C'est vague, et donc la traduction ne peut que l'être aussi. "Vitium" en latin ne lui correspond pas trop mal ("vitia" au pluriel s'oppose classiquement à "virtutes") mais je pense qu'il est à peine plus faible... "Vitium" peut avoir une connotation sexuelle chez les auteurs un peu ancien et chez les auteurs chrétiens, mais c'est moins clair qu'en français... J'ai pensé à "stuprum", mais je crois que c'est trop concret : ça suppose l'accomplissement d'un acte sexuel interdit : viol, adultère, certaines formes d'homosexualité non autorisées (d'autres le sont..).
Bref : ça dépend de vous !