Traduction de Suétone
Posted: 29 Nov 2011 22:30
Bonsoir à tous,
je suis en 4ème du Collège à Genève, et je vais passer ma matu cette année, ce qui correspond au bac français.
Pour l'examen de juin, je dois préparer un certain nombre de textes latins, de Suétone et d'Ovide, sur le thème du narcissisme.
Etant une fille - presque - organisée, j'ai déjà commencé à traduire les textes. Mais comme je suis nulle en latin (ma chère et tendre prof le dit elle-même), je bloque (déjà) sur un passage de Suétone, lequel parle de Néron.
Le voici:
"atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pauidus et metuens ne ob delictum certamine summoueretur, non aliter confirmatus est quam adiurante hypocrita non animaduersum id inter exsultationes succlamationesque populi.Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. Ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut uestigium exstaret usquam, subuerti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperauit"
Il me semble avoir le début du texte:
et même dans cette scène tragique, alors qu'il avait rapidement rattrapé son bâton tombé, effrayé et craignant d'être exclu de la lutte à cause de cette faute
Mais la suite me pose clairement problème.
J'ai essayé de chercher le voc dans le Déglon, mais ça ne m'éclaire pas vraiment.
Aliter: autrement, sans quoi
confirmatus est: fut provoqué / effectué / achevé / réduit / accablé
adiurante: je ne trouve pas...
hypocritia, ae f : mime, hypocrite
animadversum: supin => tourner son esprit vers, faire attention, remarquer, critiquer, blâmer
exultationes: ?
succlamationes: cris, clameurs
je pense que adiuarante va avec hypocritia mais je trouve pas de sujet à confirmatus est. Je dirais bien que c'est Néron, mais ça va pas avec le sens du verbe. Ensuite, je vois pas quel sens donner à quam et la fin de la phrase me laisse dans l'incompréhension la plus totale.
"inter exultationes succlamationesque populi", je le traduirais par "sous les exclamations et les cris du peuple"
Ensuite...
Lui-même annonçait la victoire pour lui-même (= il se proclamait lui-même vainqueur); [qua de causa ?] il s'efforce partout au nom de son surnom [ce qui ne veut rien dire, HA HA] Il ordonna de [subuerti] toutes les statues et tous les portraits pour que le souvenir des autres [hieronicarum] ou des anciens [extaret usquam]
et il me manque encore un bon bout de la phrase.
Bref, comme vous pouvez joyeusement le constater, j'arrive à rien. Merci pour votre future aide précieuse!!!
je suis en 4ème du Collège à Genève, et je vais passer ma matu cette année, ce qui correspond au bac français.
Pour l'examen de juin, je dois préparer un certain nombre de textes latins, de Suétone et d'Ovide, sur le thème du narcissisme.
Etant une fille - presque - organisée, j'ai déjà commencé à traduire les textes. Mais comme je suis nulle en latin (ma chère et tendre prof le dit elle-même), je bloque (déjà) sur un passage de Suétone, lequel parle de Néron.
Le voici:
"atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pauidus et metuens ne ob delictum certamine summoueretur, non aliter confirmatus est quam adiurante hypocrita non animaduersum id inter exsultationes succlamationesque populi.Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. Ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut uestigium exstaret usquam, subuerti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperauit"
Il me semble avoir le début du texte:
et même dans cette scène tragique, alors qu'il avait rapidement rattrapé son bâton tombé, effrayé et craignant d'être exclu de la lutte à cause de cette faute
Mais la suite me pose clairement problème.
J'ai essayé de chercher le voc dans le Déglon, mais ça ne m'éclaire pas vraiment.
Aliter: autrement, sans quoi
confirmatus est: fut provoqué / effectué / achevé / réduit / accablé
adiurante: je ne trouve pas...
hypocritia, ae f : mime, hypocrite
animadversum: supin => tourner son esprit vers, faire attention, remarquer, critiquer, blâmer
exultationes: ?
succlamationes: cris, clameurs
je pense que adiuarante va avec hypocritia mais je trouve pas de sujet à confirmatus est. Je dirais bien que c'est Néron, mais ça va pas avec le sens du verbe. Ensuite, je vois pas quel sens donner à quam et la fin de la phrase me laisse dans l'incompréhension la plus totale.
"inter exultationes succlamationesque populi", je le traduirais par "sous les exclamations et les cris du peuple"
Ensuite...
Lui-même annonçait la victoire pour lui-même (= il se proclamait lui-même vainqueur); [qua de causa ?] il s'efforce partout au nom de son surnom [ce qui ne veut rien dire, HA HA] Il ordonna de [subuerti] toutes les statues et tous les portraits pour que le souvenir des autres [hieronicarum] ou des anciens [extaret usquam]
et il me manque encore un bon bout de la phrase.
Bref, comme vous pouvez joyeusement le constater, j'arrive à rien. Merci pour votre future aide précieuse!!!