Page 1 of 1

Aide traduction anglais

Posted: 10 Dec 2011 22:53
by Akane
Bonjour, pouvez-vous m'aider à comprendre la nuance entre "liker" et "lover" dans ce texte s'il vous plaît ? Merci

By Jonathan Franzen, The NY Times, May 28, 2011.

"To love a person and to identify with his or her struggles and joys as if they were your own, you have to surrender some of your self.
The big risk here, of course, is rejection. We can handle being disliked now and then, because there's such a big pool of potential likers. But to expose your whole self, not just the likable surface, and to have it rejected, can be catastrophically painful. The prospect of pain generally, the pain of loss, of breakup, of death, is what makes it so tempting to avoid love and stay safely in the world of liking.
And yet pain hurts but it doesn't kill."

"Anything that betrays real passion is by definition uncool. But little by little, in spite of myself, I developed this passion, and although one-half of a passion is obsession, the other half is love."

Re: Aide traduction anglais

Posted: 18 Dec 2011 01:46
by aymeric
Tout est clairement expliqué dans le texte. Quelles sont les expressions qui t'échappent ?