Page 1 of 1
sur l'espagnol...
Posted: 07 Jan 2004 06:31
by Agimcomas
je trouvé ce forum .... magnifique!
ben... Je suis argentin, et en Amérique latine le mot "coger" veut dire..."baiser"...ouais....
Mais, en Espagne...on utilise ce mot très habituellement car ça veut dire (bien entendu, en Espagne).. "prendre"...rien d'autre...
Vous imaginez qu'est-ce que l'on pense en Amérique quand on entend des espagnols qui "cogen" un autobus, un café, etc... ... Des dépravés TOTAUX!!!!!
Il ya même des Espagnols qui savent pas ça encore...
PD: le mot "prendre" en amérique latine c'est "tomar" ou "agarrar".
Posted: 07 Jan 2004 10:35
by kokoyaya
Tu as vu qu'une partie du forum est réservée aux hispanophones ?
viewforum.php?f=17
Re: sur l'espagnol...
Posted: 07 Jan 2004 11:16
by Gilen
Agimcomas wrote:ben... Je suis argentin, et en Amérique latine le mot "coger" veut dire..."baiser"...ouais....
Mais, en Espagne...on utilise ce mot très habituellement car ça veut dire (bien entendu, en Espagne).. "prendre"...rien d'autre...
Vous imaginez qu'est-ce que l'on pense en Amérique quand on entend des espagnols qui "cogen" un autobus, un café, etc... ... Des dépravés TOTAUX!!!!!
Il ya même des Espagnols qui savent pas ça encore...
PD: le mot "prendre" en amérique latine c'est "tomar" ou "agarrar".
Je connais bien le "problème" qui parfois nous provoque de bonnes crises de fou rire avec mes amis Argentins... Nous avons beaucoup de mots avec différentes acceptions...
Les Argentins ont aussi un sens de l'humour très sarcastique et emploient des termes amicaux qui en Espagne sont pris de façon beaucoup plus forte... je pense notamment à "pendejo".
Et quand à en revenir au terme "coger", tu peux prendre dans le même sens le verbe "acabar" qui en Castellano signifie "finir; venir de", et en Argentine prend la signification aussi de "jouir; éjaculer"...

Posted: 07 Jan 2004 14:34
by Raph
euh... je pense qu'à la fin tu voulais dire plutot " PS " que " PD " lol, vaut mieux éviter de mettre " PD " dans une lettre cmme poste scriptum!
Posted: 07 Jan 2004 14:38
by kokoyaya
Raph wrote:euh... je pense qu'à la fin tu voulais dire plutot " PS " que " PD " lol, vaut mieux éviter de mettre " PD " dans une lettre cmme poste scriptum!
En français, pas en espagnol
Ciel, encore une difficulté interlinguistique (alors que PD et PS ne sont que du latin...).
Posted: 07 Jan 2004 14:48
by Gilen
kokoyaya wrote:Ciel, encore une difficulté interlinguistique (alors que PD et PS ne sont que du latin...).
LOL d'où tout le plaisirs des langues....

Posted: 08 Jan 2004 00:39
by Guest
Raph wrote:euh... je pense qu'à la fin tu voulais dire plutot " PS " que " PD " lol, vaut mieux éviter de mettre " PD " dans une lettre cmme poste scriptum!
Merci... PD c'est en espagnol...J'ai supposé que c'était pareil en français...

Ce sont des langues semblables, en fin de compte... !

Posted: 08 Jan 2004 22:25
by Raph
moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
Posted: 08 Jan 2004 23:35
by Vikr
Raph wrote:moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
Estar : le lieu où on se trouve
estoy en Francia = je suis en France
Ser : "l'état" du sujet
Soy indio = je suis indien
tu auras sûrement de meilleures explications par des hispanophones confirmés
Posted: 09 Jan 2004 00:48
by kokoyaya
Raph wrote:moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
Pfff, il y a des grammaires qui traitent entièrement ce sujet !
Pour simplifier :
o Avec un adjectif :
- ser : état essentiel (soy francé, soy a veces nervioso),
- estar : état "permanent" : estás guapa (tu es belle [sous-entendu "ce soir", sinon on aurait dit "eres guapa" pour dire que la fille en question est jolie])
Posted: 09 Jan 2004 00:56
by Carmen-D
Vikr wrote:Raph wrote:moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
Estar : le lieu où on se trouve
estoy en Francia = je suis en France
Ser : "l'état" du sujet
Soy indio = je suis indien
tu auras sûrement de meilleures explications par des hispanophones confirmés
Bonsoir
Je confirme ce que Vikr a dit et j'ajouterais que
estar représente aussi un état passager.
exemple:
está malo (il est malade) (de maladie)
attention!
es malo (il est méchant)
Quelle différence!
Mais il faut aussi faire attention avec un lieu: on peut dire
Esto es Francia (C'est la France)
Si on résume je dirai que
estar représente un état passager et un lieu qui peut être passager mais réel au moment où l'on parle, par contre
ser s'utilise pour exprimer un état et/ou un lieu non passager
Carmen

Posted: 09 Jan 2004 13:32
by Gilen
Hummm pas toujours si simple... Il y a des emplois qu'il faut connaître de façon idiomatique.
Les étrangers se trompent souvent par exemple en voulant parler de la nourriture et en disant "es bueno" (c'est bon). Bien que celà soit une caractéristique de la nourriture concernée, il faut dire "está bueno".
Posted: 09 Jan 2004 14:01
by kokoyaya
Carmen-D wrote:
Je confirme ce que Vikr a dit et j'ajouterais que estar représente aussi un état passager.
exemple: está malo (il est malade) (de maladie)
attention!
es malo (il est méchant)
Oui mais
a veces, es malo, c'est passager aussi...
Personnellement, je suis bien content de ne jamais avoir apris les règles d'utilisation de ces deux verbes : je fais ça au nez et ça marche à merveille. Il lire, beaucoup lire en espagnol et à mon avis, c'est la seule solution : comprendre la logique et non régurgiter des règles.
Posted: 09 Jan 2004 17:50
by Carmen-D
Gilen wrote:Hummm pas toujours si simple... Il y a des emplois qu'il faut connaître de façon idiomatique.
Les étrangers se trompent souvent par exemple en voulant parler de la nourriture et en disant "es bueno" (c'est bon). Bien que celà soit une caractéristique de la nourriture concernée, il faut dire "está bueno".
En effet, ce n'est pas si facile cependant je donnerai d'autres exemples:
Es bueno: je dis que ce n'est pas un état passager car je l'affirme de manière incontestable
ex: es bueno beber agua. C'est un attribut. Je ne parle pas du goût.
Un autre exemple: La paella de este restaurante
es buena (elle est bonne, ils la font toujours très bien)
Mais si je dis: Esta paella
está buena (C' est un état que je dis passager car je ne généralise pas, mais celle.ci me semble bonne) elle a bon goût.
Sûr qu'entre tous/toutes on va y arriver!
Comme dit Kokoyaya, au nez c'est très bien aussi
Quand je dis es malo, c'est un attribut donc état non passager, c'est ce que je veux dire.
Carmen
Posted: 10 Jan 2004 13:15
by Raph
oki, merci beaucoup à tous!