Page 1 of 3
île de Pâques
Posted: 09 Jan 2004 17:37
by petagiga
quel est le nom de la langue parlée sur l'île de pâques et éventuellement comment dit-on "bonne année" ?
question subsidiaire : quelles sont les origines des deux transcriptions en alphabet occidental du O japonais : OH et O avec une barre horizontale dessus ?
merci
Re: île de Pâques
Posted: 09 Jan 2004 17:40
by kokoyaya
petagiga wrote:quel est le nom de la langue parlée sur l'île de pâques et éventuellement comment dit-on "bonne année" ?
Ben autant que je sache, cette île appartient au Chili. Malgré le fait que les habitants ne doivent pas y pululer, on dirait donc Feliz año nuevo

Re: île de Pâques
Posted: 09 Jan 2004 17:42
by Enzo
petagiga wrote:quel est le nom de la langue parlée sur l'île de pâques et éventuellement comment dit-on "bonne année" ?
question subsidiaire : quelles sont les origines des deux transcriptions en alphabet occidental du O japonais : OH et O avec une barre horizontale dessus ?
merci
L'île de Pâques est un territoire chilien, donc on doit y parler au moins l'espagnol. Quant à la langue des indigènes, je ne sais pas...
Posted: 09 Jan 2004 17:52
by Vikr
le pascualien, ça existe?

Posted: 09 Jan 2004 17:59
by Latinus
Je ne sais pas, mais la langue des cloches oui

Posted: 09 Jan 2004 18:02
by kokoyaya
Vikr wrote:le pascualien, ça existe?

Oui, c'est la langue de Pasqua : un locuteur et personne ne comprend

Posted: 09 Jan 2004 18:03
by Beaumont
Vikr wrote:le pascualien, ça existe?

Le
Pascuense existe bien :
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=PBA

Posted: 09 Jan 2004 18:29
by Sisyphe
Dans les ouvrages de linguistique en français, on parle de "pasquan".
Curieusement, on m'avait appris que les derniers authentiques Pasquans avait éte gentiment massacrés au XVIIe siècle, emportant avec eux leur langue et le secret de leurs gigantesques figures. Mais le site référencé par Beaumont semble affirmer qu'il y existe encore une langue austronésienne... Ce que confirme mon Atlas des langues du monde : rapanui, sous-groupe polynésien, groupe austronésien.
Il faudrait vérifier dans l'ouvrage de Cl. Hagège 'Halte à la mort des langues', je crois qu'il en parlait, mais je ne l'ai pas sous la main. A creuser...
Posted: 09 Jan 2004 18:35
by Olivier
oui, d'après le lien de Beaumont, le nom de la langue est rapa nui, et c'est une langue polynésienne comme le tahitien
-- Olivier
Posted: 09 Jan 2004 19:09
by I·ya·qdalahgayu·
En effet, c'est le Rapa Nui qui est parlé sur l'île de Pâques avec 4780 habitants... qui parlent cette langue (pour cette langue, seulement la moitié). Mais ils parlent également le chilien, surtout pour le tourisme de l'île grâce aux statuts Moais. (non les touristes ne repartent pas avec des statuts de quelques dizaines de tonnes

mais avec des miniatures...) Hé oui, une si petite île doit faire son commerce aussi.
Au fait, je vous conseille le livre "l'île de Pâques" de Thor Heyerdahl aux éditions Albin Michel.
Je suis un passionné de ces îles aussi, dès l'âge de 9 ans, je voulais y vivre.
P.S. : D'après certains, bonne année = 'Iorana i te Matahiti 'Api
(qui serait semblable au tahitien)
Posted: 09 Jan 2004 22:47
by arkayn
Quand à leur écriture (en passe enfin d'être déchiffrée) il s'agit du rongo rongo.
Rapa Nui est le nom que les polynésiens donnèrent à cette île lorsqu'ils aidèrent à la redécouvrir. Le nom que lui donnaient les autochtones est Te pito te henua, le nombril du monde.
Posted: 10 Jan 2004 13:00
by shimrod
la langue indigène est le pascuan
elle se rattache aux langues polynésiennes.
le nom autochtone de l'ile est soit :
te pito no te henua (le nombril du monde)
soit
matakiterani (des yeux qui regardent les étoiles)
Posted: 13 Jan 2004 01:11
by ulis
c'est un peu hors sujet mais ça me rappelle une anecdote dans le train:
La personne à côté de moi écrivait un dictionnaire de sa langue (polynésienne) dont il était un des derniers locuteurs.
ulis
Posted: 13 Jan 2004 01:26
by arkayn
Encore un peu de la mémoire de l'homme qui s'en va, petit à petit !
Re: île de Pâques
Posted: 13 Jan 2004 20:49
by Gilen
petagiga wrote:question subsidiaire : quelles sont les origines des deux transcriptions en alphabet occidental du O japonais : OH et O avec une barre horizontale dessus ?
merci
Pour répondre à ta deuxième question, la transcription phonétique du Japonais fais appel au "o" surligné qui selon la méthode de transcription s'écrit aussi "ou". En fait, il s'agit d'un "o" long (prononcé comme la succession de deux "o" simples); la première notation fait donc appel au sens phonétique, alors que la seconde transcrit en caractères latins la réalité de l'écriture japonaise qui écrit ce son (おう) comme la succession des deux voyelles simples "o" (お) et "u" (う).