Page 1 of 1
traduction vieux norrois
Posted: 24 Feb 2012 21:50
by Ulfr
Bonsoir, je désirais savoir si quelqu'un, maîtrisant suffisamment le vieux norrois, pourrait me traduire les phrases suivantes :
Fils du loup
Maître des loups
Clan du loup
Clan de l'ours
Clan du corbeau
en vous remerciant, et bonne soirée

Re: traduction vieux norrois
Posted: 25 Feb 2012 13:48
by pc2
Bonjour,
For Old Norse speakers who don't speak French, here is the English translation of this post:
Pour des locuteurs de vieux norrois que ne parlent pas français, nous nous permettons de traduire ce post au anglais:
"Good evening, I would like to know if someone who masters Old Norse could translate the following phrases for me:
Son of the wolf
Master of the wolves
Clan of the wolf
Clan of the bear
Clan of the crow"
Re: traduction vieux norrois
Posted: 25 Feb 2012 15:50
by solbjerg
Hi - Bonjour
Thank you pc2 for the translation.
Unfortunately I cannot be absolutely sure of a translation, but I think these words will have to be in it:
(Malheureusement je ne peux pas être absolument sûr d'une traduction, mais je pense que ces mots devront être dans lui :
)
clan - ætt, ættir
wolf - ulfr, freki, vargr
bear - bjǫrn
crow - kráka
And in my tentative supposition it would be
Et dans ma supposition provisoire que ce serait
Ulfr ættir
Bjǫrn ættir
Kráka ættir
Sorry that I can't be more specific :-) and certain.
Désolé que je ne peux pas être plus spécifique : -) et certain. )
Cheers
solbjerg
pc2 wrote:Bonjour,
For Old Norse speakers who don't speak French, here is the English translation of this post:
Pour des locuteurs de vieux norrois que ne parlent pas français, nous nous permettons de traduire ce post au anglais:
"Good evening, I would like to know if someone who masters Old Norse could translate the following phrases for me:
Son of the wolf
Master of the wolves
Clan of the wolf
Clan of the bear
Clan of the crow"
Re: traduction vieux norrois
Posted: 25 Feb 2012 17:20
by Ulfr
Merci pour ton aide, c'est un début

.
Thanks for your help, it's a beginning

.
Re: traduction vieux norrois
Posted: 26 Feb 2012 21:11
by ElieDeLeuze
Attention, il faut inverser, le génitif, c'est pour les loups, ours et les oiseaux, pas pour le clan. De plus, il faudrait savoir si un Islandais ici préfèrerait un mot composé.
Il faut trouver le génitif pluriel ou singulier avec ou sans article, selon tes souhaits, des mots: bjǫrn, ulfr, kráka. J'ai perdu ma grammaire du vieux norrois dans mes déménagements depuis l'université, désolé.
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 13:31
by Utnapishtim
Fils du loup : ulfs-sunr
Maître des loups : ulfa-dróttinn
Clan du loup : ulfs-ætt
Clan de l'ours : bjarnar-ætt
Clan du corbeau : hrafns-ætt
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 14:54
by solbjerg
Hi Utnapishtim
Sorry but hrafn/raven and kráka/crow are two different species.
The raven is much larger and all black (at least in Scandinavia) and it is easy to hear the difference in their "voices".
They do belong to the same family though :-)
Cheers
solbjerg
Utnapishtim wrote:Fils du loup : ulfs-sunr
Maître des loups : ulfa-dróttinn
Clan du loup : ulfs-ætt
Clan de l'ours : bjarnar-ætt
Clan du corbeau : hrafns-ætt
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 15:04
by Utnapishtim
That's right, but in French, they are both called "corbeau", so there is a poetic licence and I've always prefered "raven" to "crow"...
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 15:12
by solbjerg
Hi utnapishtim
Ok, - a little curious that the word is the same in French?
We have a Danish legend about the King "Rolf Krake"
rolf →rholf same root as wolf, krake same root as crow but they usually choose stick/peg as the explanation which then makes rolf krake mean the tall/polelike wolf. If one was a little less kindly disposed one could choose it to mean the wolf that squawked all the time. :-) Not totally unreasonable since he became king :-)
And the ravens were Wotan's messenger birds (Wotan may have been hard of hearing) :-) and are often seen on pictures of battlefields feeding from the corpses.
Cheers
solbjerg
Utnapishtim wrote:That's right, but in French, they are both called "corbeau", so there is a poetic licence and I've always prefered "raven" to "crow"...
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 15:58
by ElieDeLeuze
Il y a bien la différence entre les corbeaux et les corneilles en français, mais dans l'imaginaire collectif, c'est le corbeau qui gagne au jeu de la métaphore. En anglais et en vieil-islandais, j'en sais rien.
En allemand et en danois, on ferait la différence comme deux animaux différents sans aucun problème. C'est le français qui semble ne pas trop aimer le mot corneille. Le générique me semble être plutôt corbeaux.
Der er jo en forskel mellem ravn og krage på fransk, men på folkemund hedder det snarere ravn, når ordet bruges som metafor. På engelsk og gammelislansk ved jeg ikke.
På tysk og dansk skiller man det fra hinanden på en hel naturlig måde som to forskellige fulgearter. Det er det franske sprog, der synes at have betænkeligheder med at bruge ordet for krage. Corbeau(x) betyder egentlig både ravn(e) or kragefugle i almindelighed.
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 16:11
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:Il y a bien la différence entre les corbeaux et les corneilles en français, mais dans l'imaginaire collectif, c'est le corbeau qui gagne au jeu de la métaphore. En anglais et en vieil-islandais, j'en sais rien.
En allemand et en danois, on ferait la différence comme deux animaux différents sans aucun problème. C'est le français qui semble ne pas trop aimer le mot corneille. Le générique me semble être plutôt corbeaux.
Der er jo en forskel mellem ravn og krage på fransk, men på folkemund hedder det snarere ravn, når ordet bruges som metafor. På engelsk og gammelislansk ved jeg ikke.
På tysk og dansk skiller man det fra hinanden på en hel naturlig måde som to forskellige fulgearter. Det er det franske sprog, der synes at have betænkeligheder med at bruge ordet for krage. Corbeau(x) betyder egentlig både ravn(e) or kragefugle i almindelighed.
"corbeau" est l'hyperonyme le plus courant en effet : le mot "corneille" n'est connu aujourd'hui que des personnes aimant la nature ; il n'a pas dû toujours en être ainsi, car "Corneil(le)" est un nom de famille courant, d'ailleurs plus que Corbeau (Corbel, Courbeau, Courbel, Corbiau...). Mais "Corneille" est aussi l'ancienne francisation du nom Cornelius...
De toute façon, les
vrais corbeaux,
Corvus corax, gros, noirs et charognards, ceux de la Tour de Londres, sont devenus rares en France. Il n'y pas plus que des corbeaux freux, et des corneilles, qui se ressemblent beaucoup (mais en ancien français, un corbiau et un frex, c''était deux choses différentes).
Bref : en France, tout le monde dit "corbeau" et pense "corneille".
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 16:11
by Ulfr
Utnapishtim wrote:Fils du loup : ulfs-sunr
Maître des loups : ulfa-dróttinn
Clan du loup : ulfs-ætt
Clan de l'ours : bjarnar-ætt
Clan du corbeau : hrafns-ætt
Merci à toi pour cette traduction, elle me sera bien utile.
Thank you for this translation.
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 16:20
by Andergassen
C'est ainsi que l'expression "Les loups ne se mangent pas entre eux" est rendue en allemand par
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Littéralement : "une corneille n'arrache pas les yeux à une autre". Je ne connais pas d'expressions populaires en allemand avec "corbeau".
On a aussi cette différence ornithologique entre la cigogne, très populaire en France, et symbole de l'Alsace (surtout quand elle était perdue), et la grue, qui en France ne dit rien à personne, sauf quand elle évolue comme engin de chantier ou comme femme de moeurs vénales, alors que cet oiseau est plus populaire dans le monde germanique et le monde slave. C'est ainsi que je me suis toujours fait reprendre par des Allemands pointilleux quand je disais que la traduction du titre du film soviétique
Letyat zhuravli (
Die Kraniche ziehen en allemand) était en français "Quand passent les cigognes". Bien entendu, une cigogne n'est pas une grue, c'est sûr. Mais un film intitulé "Quand passent les grues", c'est pas évident, hein...
Sisyphe évoque l'ancien français, mais je dois dire qu'au temps de l'ancien français, on avait le temps d'admirer la nature et de reconnaître les oiseaux (chose que je fais toujours en randonnant à pieds ou à skis). Tandis qu'aujourd'hui, quand un corvidé percute le pare-brise de la cabine de conduite 'un TGV ou d'un ICE qui roule à 300 à l'heure, on n'a pas le temps de voir s'il s'agit d'un freux, d'une corneille, d'un choucas ou d'un vulgaire corbeau...(oui, ça nous est arrivé en pleine ligne entre Francfort et Cologne... Drôle d'effet, on baisse la tête, mais la vitre était intacte à l'arrivée à Cologne

)
Re: traduction vieux norrois
Posted: 01 Mar 2012 16:27
by solbjerg
Hi ElieDeLeuze (alway makes me think about "Lysets engel går med glans") :-)
Thank you!
The crow has a more curved and smaller beak than the raven.
And the species is generally smaller in size than the raven.
And I just saw that there also is a French word for crow - Corneille, - which also can mean rook (Råge in Danish).
Cheers
solbjerg
ElieDeLeuze wrote:Il y a bien la différence entre les corbeaux et les corneilles en français, mais dans l'imaginaire collectif, c'est le corbeau qui gagne au jeu de la métaphore. En anglais et en vieil-islandais, j'en sais rien.
En allemand et en danois, on ferait la différence comme deux animaux différents sans aucun problème. C'est le français qui semble ne pas trop aimer le mot corneille. Le générique me semble être plutôt corbeaux.
Der er jo en forskel mellem ravn og krage på fransk, men på folkemund hedder det snarere ravn, når ordet bruges som metafor. På engelsk og gammelislansk ved jeg ikke.
På tysk og dansk skiller man det fra hinanden på en hel naturlig måde som to forskellige fulgearter. Det er det franske sprog, der synes at have betænkeligheder med at bruge ordet for krage. Corbeau(x) betyder egentlig både ravn(e) or kragefugle i almindelighed.
Re: traduction vieux norrois
Posted: 12 Apr 2012 17:13
by Newik
Bonjour,
Je me permets de remonter ce topic, car j'ai besoin d'une traduction très proche de ce qui a été demandé ici.
Il me faudrait une traduction en vieux norrois de :
Clan des blaireaux
En anglais :
Badgers clan.
Mon principal souci étant que je ne trouve pas blaireau en vieux norrois. (greifingi en islandais si ça peut aider...)
D'avance merci beaucoup.