Bonjour à tous,
Je n'arrive pas à me connecter avec mon ancien compte (RGT26), ainsi j'en ai créé un nouveau.
Pour un événement que nous organisons à Valence, nous souhaiterions avoir le nom dans toutes les langues de l'Europe.
Voici le texte :
"Valence fête l'Europe".
En anglais " Valence celebrates Europe".
Est-ce que vous pouvez donner un coup de main pour le traduire dans toutes les langues de l'Europe ?
Je vous remercie d'avance pour votre aide ! Ce sera super de votre part!
Romain
"Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: "Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
En portugais:
"Valença celebra a Europa".
"Valença celebra a Europa".
Last edited by pc2 on 08 Mar 2012 01:09, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
En hongrois: Valence Európát ünnepli. C'est l'ordre des mots qui m'est venu à l'esprit comme le plus naturel, mais attends confirmation par quelqu'un de langue maternelle hongroise comme Andr.
En effet, on peut changer l'ordre de présentation des choses, tout en respectant le principe grammatical que le plus important (focus/rhème) est juste avant le verbe ünnepli, ainsi il me semble que par exemple:
- Valence ünnepli Európát par rapport à Valence Európát ünnepli (objet ou sujet juste avant le verbe) correspondrait à la nuance de sens de "fête à Valence, la fête de l'Europe" par rapport à "Valence fête l'Europe",
- Európát ünnepli Valence par rapport à Valence Európát ünnepli (sujet au début ou pas) correspondrait à la nuance de sens de "fête de l'Europe à Valence" par rapport à "à Valence, fête de l'Europe".
-- Olivier
En effet, on peut changer l'ordre de présentation des choses, tout en respectant le principe grammatical que le plus important (focus/rhème) est juste avant le verbe ünnepli, ainsi il me semble que par exemple:
- Valence ünnepli Európát par rapport à Valence Európát ünnepli (objet ou sujet juste avant le verbe) correspondrait à la nuance de sens de "fête à Valence, la fête de l'Europe" par rapport à "Valence fête l'Europe",
- Európát ünnepli Valence par rapport à Valence Európát ünnepli (sujet au début ou pas) correspondrait à la nuance de sens de "fête de l'Europe à Valence" par rapport à "à Valence, fête de l'Europe".
-- Olivier
Last edited by Olivier on 07 Mar 2012 12:09, edited 2 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36622
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: "Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
Attention, notre ami Romain n'est pas en Espagne, mais en France, comme l'indique son code postal 26000. (Encore un Rhônalpin ! ) Donc, Valence ne se traduit pas et reste Valence dans les autres langues, à l'inverse de sa cousine espagnole Valencia, appelée Valence en français.
allemand : Valence feiert Europa
italien : Valence festeggia l'Europa
allemand : Valence feiert Europa
italien : Valence festeggia l'Europa
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: "Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
Roumain: Valence sărbătorește Europa
Re: "Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
Oui oui, il s'agit bien de Valence en France, pas en Espagne
Merci beaucoup pour votre aide!
Merci beaucoup pour votre aide!
Re: "Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
Intéressant, nous ne même pas savions qu'il y était une Valence en France. Apparemment, pour Valence (Espagne), en portugais, on dit Valência ou Valença, mais, pour Valence en France, c'est juste Valença.RGT26000 wrote:Oui oui, il s'agit bien de Valence en France, pas en Espagne
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Valence fête l'Europe" dans toutes les langues
en irlandais:
Ceiliúrann Valence an Eoraip.
(mais on dirait qu'il manque quelque chose, normalement on fête une occasion, pas un lieu ni même une institution...)
Ceiliúrann Valence an Eoraip.
(mais on dirait qu'il manque quelque chose, normalement on fête une occasion, pas un lieu ni même une institution...)