Page 1 of 1

URGENT : TRADUCTION FRANCAIS-NEERLANDAIS

Posted: 22 Nov 2002 11:36
by Nathalie MARTIN
Bonjour !

Je cherche à traduire une phrase du français vers le néerlandais.

[/u][/i]Saint-Nicolas, son ane et Père Fouettard distribueront des sucreries aux enfants sages du quartier.

Merci de votre précieuse aide !


:confused: :confused: :confused:

Posted: 24 Nov 2002 21:11
by amarock
je me suis renseignée, et voici une réponse, seulement il manque la traduction de 'Père Fouettard' :-? désolée....

"de kerstman, zijn ezel en de XXXXX delen snoep uit aan de kinderen uit de buurt die zich goed hebben gedragen"

j'essaie de trouver des dicco bilingues online pour traduire le néerlandais, mais pas moyen d'en trouver un qui traduit ne serait-ce que Père Noël ... pffff...

Posted: 25 Nov 2002 06:43
by Beaumont
amarock... et les dicos Freelang ??! ;)

Il y a "Père Noël" (kerstman) mais pas "Père fouettard"...

Posted: 26 Nov 2002 14:11
by amarock
oui, oui, justement j'ai cherché ailleurs voir si je trouvais pas...mais non, rien de rien ... peut être que le Père Fouettard n'existe pas aux Pays Bas ... :roll:

Posted: 29 Nov 2002 02:17
by Guest
amarock wrote:je me suis renseignée, et voici une réponse, seulement il manque la traduction de 'Père Fouettard' :-? désolée....

"de kerstman, zijn ezel en de XXXXX delen snoep uit aan de kinderen uit de buurt die zich goed hebben gedragen"

j'essaie de trouver des dicco bilingues online pour traduire le néerlandais, mais pas moyen d'en trouver un qui traduit ne serait-ce que Père Noël ... pffff...
:D père fouettard en neerlandais se dit " zwarte piet"

Posted: 29 Nov 2002 09:45
by kokoyaya
Ca fait peur rien que de lire le nom ! ;)

Posted: 29 Nov 2002 09:55
by captncavern
Dis moi kokoyaya, t'aurais pas le meme sentiment que moi envers les langues "dures" (desole Boubbie ;) )
Ca fait deux fois que je te vois critiquer. Mmmmmhhh... pas bieeeen :nono: :D

Posted: 29 Nov 2002 09:58
by kokoyaya
captncavern wrote:Dis moi kokoyaya, t'aurais pas le meme sentiment que moi envers les langues "dures" (desole Boubbie ;) )
Ca fait deux fois que je te vois critiquer. Mmmmmhhh... pas bieeeen :nono: :D
Ach, mais bas du dout :)
Je te rassure sur un point : ce n'est que de l'humour...

Posted: 29 Nov 2002 15:33
by amarock
merci !! j'espère surtout que ca aura bien servi à Nathalie :hello:

Posted: 05 Dec 2002 13:56
by kapin
Ce n'est pas simple. Voici le commentaire d'un Néerlandais d'origine.

La phrase "Saint-Nicolas, son ane et Père Fouettard distribueront des sucreries aux enfants sages du quartier. " Peut se traduire dans différents façons:

1) Si l'on décrit ici la tradition Alsacienne, on la traduit comme:
Saint Nicolas (de Franse Sinterklaas), zijn ezel en Père Fouettard (een soort Franse Zwarte Piet maar die niet zwart is) zullen snoep uitdelen snoep aan de brave buurtkinderen.

2) Si l'on veut décrire ici la tradition Néerlandaise, ça devient:
"Sinterklaas, zijn paard en Zwarte Piet zullen snoep uitdelen aan de brave buurtkinderen."


En fait, la dernière traduction exprime bien que le Père Fouettard n'est pas exactement pareil au Zwarte Piet Néerlandais, car premièrement il n'est pas noir, ce qui caracterise le Zwarte Piet quand même.

Car il faut savoir que :roll: , aux Pays-Bas, le St. Nicolas ("Sint Nikolaas" ou " :roll: Sinterklaas") se déplace sur un cheval blanc, et se fait aider par des hommes de couleur de peau noire (ça date encore du temps des esclaves), qui distribuent des cadeaux aux enfants sages, mais qui ont à l'origine aussi le rôle de pouvoir punir les enfants qui n'ont pas été sages. Les cadeaux sont aménées dans des sacs, qui peuvent aussi servir à amener les enfants pas sages chez St. Nicolas, en Espagne (ça date du temps que les Pays-Bas étaient sous le joug Espagnole).

En tout cas, St. Nicolas se traduit jamais par "Kerstman", le mot Néerlandais pour le Père Noël. Il paraît que le Sinterklaas Néerlandais à été exporté aux États-Unis au debut du 20ème siècle par les Néerlandais, et qu'en suite ils l'ont nommé Santa Claus et ont l'associé au fête de Noël.


:sun: