Page 1 of 1
Message urgent à traduire en X langues
Posted: 13 Jan 2004 18:16
by invité, David
Bonjour à tous, je m'appelle David, mon ami est dans le coma depuis de 24 décembre et pour remercier ces amis (De plusieurs pays) qui nous soutiennent et nous encouragent à garder espoir nous avons pensé ses parents et moi-même de remercier ces personnes au nom de tous ces amis et proches pour leur soutien, c'est pour cela que je publie cet email que je voudrais faire traduire en Allemand, Italien, Portugais, Hébreu, Polonais, Espagnol.Nous vous serions trés reconnaissants d'acceder à notre requête au nom de mon ami. Merci par avance et à bientôt.
"Bonjour à tous, nous avons réuni la liste des amis, proches et connaissances de notre fils Jean-François afin de vous envoyer cet email. Cela fait maintenant presque 3 semaines que Jean-François est dans un coma profond et imperturbable suite à la dernière opération qu'il a subi: sa situation ne semble pas s'améliorer et nous sommes trés preoccupés. Les médecins restent perplexes et circonspects quant à une rapide amélioration.
Vous avez été trés nombreux à vous manifester et à nous demander des nouvelles de lui régulièrement et nous tenions à vous remercier chaleureusement. Votre soutien nous est indispensable pour garder espoir et aller de l'avant. Encore merci à tous. Ayez une petite pensée pour Jean-François. Avec toutes nos considérations et amitiés. Mr et Mme De la Vilardière, leur famille et leurs amis."
Re: Message urgent à traduire en X langues
Posted: 13 Jan 2004 18:23
by kokoyaya
Espagnol :
Hola a todos, hemos reunido la lista de todos los que conocen a nuestro hijo Jean-François para mandaros este correo. Casi hace 3 semanas que Jean-François esta en coma despues de su ultima operacion: no se mejora y estamos muy preocupados. Los médicos no saben qué pensar en cuanto a una recuperacion rapida.
Fuisteis muchos a pedir noticias suyas y queremos agradeceros por ello: nos ayuda a seguir esperando y viviendo. Gracias a todos. Seguid pensando en Jean-François. Atentamente, Senor y Senora De la Vilardière, su familia y sus amigos.
traduction en Italien
Posted: 13 Jan 2004 18:48
by laura
Buongiorno a tutti, abbiamo raccolto in una lista tutti gli amici, i parenti e dei conoscenti di nostro figlio Jean François per inviare a tutti questa email. E' da circa 3 settimane che Jean François è in coma profondo e irreversibile a seguito dell'ultimo intervento subito. La sua situazione non sembra migliorare e siamo molto preoccupati. I medici rimangono perplessi e dubbiosi riguardo a una rapida ripresa o miglioramento.
Siete stati in tanti a contattarci e a domandarci regolarmente novità di lui. Ci teniamo molto a ringraziarvi di vero cuore. Il vostro sostegno ci è indispensabile per continuare a sperare e andare avanti. Di nuovo: grazie a tutti. Abbiate un piccolo pensiero per Jean-François.
Vogliate accettare la nostra profonda amicizia e la nostra riconoscenza.
signor e signora De La Vilardière, la famiglia e i loro amici.

Posted: 13 Jan 2004 18:50
by kokoyaya
Je pense que les langues restants pourront être faites par des membres du forum (sauf peut-être l'hébreu, pour lequel je te conseille de passer par un traducteur sur
http://www.freelang.com/traduction).
Re: Message urgent à traduire en X langues
Posted: 13 Jan 2004 19:07
by arkayn
kokoyaya wrote:Hola a todos, hemos reunido la lista de todos los que conocen a nuestro hijo Jean-François para mandaros este correo. Hace casi 3 semanas que Jean-François esta en un coma profundo despues de su ultima operacion: no se mejora y estamos muy preocupados. Los médicos no saben qué pensar en cuanto a una recuperacion rapida.
Fuisteis muchos a pedir noticias suyas y queremos agradeceros por ello: nos ayuda a seguir esperando y viviendo. Gracias a todos. Seguid pensando en Jean-François. Atentamente, Senor y Senora De la Vilardière, su familia y sus amigos.
Je corrige juste un tout petit peu. Hace casi parce que plus joli à l'oreille et profundo pour respecter le sens original.
Re: Message urgent à traduire en X langues
Posted: 13 Jan 2004 19:11
by kokoyaya
arkayn wrote:Je corrige juste un tout petit peu. Hace casi parce que plus joli à l'oreille et profundo pour respecter le sens original.
Tu peux même en profiter pour mettre les accents : Mozilla a planté trois fois d'affilée quand j'ai essayé

Re: Message urgent à traduire en X langues
Posted: 13 Jan 2004 21:01
by Gilen
kokoyaya wrote:arkayn wrote:Je corrige juste un tout petit peu. Hace casi parce que plus joli à l'oreille et profundo pour respecter le sens original.
Tu peux même en profiter pour mettre les accents : Mozilla a planté trois fois d'affilée quand j'ai essayé

Bon ben je m'en charge.... Je me suis aussi permis de corriger : on dit "fuisteis muchos EN pedir" et non "A pedir"....
Hola a todos, hemos reunido la lista de todos los que conocen a nuestro hijo Jean-François para mandaros este correo. Hace casi 3 semanas que Jean-François está en un coma profundo después de su última operación: no se mejora y estamos muy preocupados. Los médicos no saben qué pensar en cuanto a una recuperación rápida.
Fuisteis muchos en pedir noticias suyas y queremos agradeceros por ello: nos ayuda a seguir esperando y viviendo. Gracias a todos. Seguid pensando en Jean-François. Atentamente, Señor y Señora De la Vilardière, su familia y sus amigos.
Re: traduction en Italien
Posted: 13 Jan 2004 22:53
by David +++
laura wrote:Buongiorno a tutti, abbiamo raccolto in una lista tutti gli amici, i parenti e dei conoscenti di nostro figlio Jean François per inviare a tutti questa email. E' da circa 3 settimane che Jean François è in coma profondo e irreversibile a seguito dell'ultimo intervento subito. La sua situazione non sembra migliorare e siamo molto preoccupati. I medici rimangono perplessi e dubbiosi riguardo a una rapida ripresa o miglioramento.
Siete stati in tanti a contattarci e a domandarci regolarmente novità di lui. Ci teniamo molto a ringraziarvi di vero cuore. Il vostro sostegno ci è indispensabile per continuare a sperare e andare avanti. Di nuovo: grazie a tutti. Abbiate un piccolo pensiero per Jean-François.
Vogliate accettare la nostra profonda amicizia e la nostra riconoscenza.
signor e signora De La Vilardière, la famiglia e i loro amici.

Laura, je tenais à te remercier au nom de mon ami et de nous tous amis et proches. Vraiment nous te sommes trés reconnaissants. Merci beaucoup et à bientôt.

Posted: 14 Jan 2004 14:00
by kyliane
coucou,
bon alors, nous avons italien, espagnol et polonais...il nous manque encore le portugais, l'hébreu et l'allemand
Kyliane
Posted: 15 Jan 2004 02:13
by SubEspion
Courage, un vrai Germanophone finira bien par faire sa ronde...
Posted: 15 Jan 2004 11:32
by Guest
Bonjour à tous,
je tenais à vous faire savoir que j'ai enfin réuni toutes les traductions, et je tenais aussi à vous remercier chaleureusement pour votre aide et vos encouragements.
Je ne connaissais pas ce service et je me félicite assez d'avoir eu la possibilité de vous croiser...
Encore merci beaucoup à tous, en mon nom et en celui de mon meilleur ami et de sa famille.
Pour resumer: stop pour les traductions, je cesse enfin de vous soûler avec le TEXTE A TRADUIRE EN X LANGUES!!!!!
A bientôt...
Dave.
Posted: 15 Jan 2004 11:51
by Bernadette
à bientôt David
Re: Message urgent à traduire en X langues
Posted: 15 Jan 2004 13:49
by Rena
Peut-être n'est-il pas trop tard, David, voilà la traduction en allemand:
Liebe Freunde,
Wir haben eine Liste unserer Freunde und Bekannten unseres Sohnes Jean-François aufgestellt, um Euch diese E-Mail zu senden. Jean-François befindet sich nunmehr seit fast 3 Wochen im tiefen Koma und ohne Änderung nach seiner letzten Operation : sein Zustand scheint sich nicht zu verbessern und wir sind in grosser Besorgnis. Die Ärzte sind ratlos und zurückhalten bezüglich einer schnellen Besserung.
Sehr viele von Euch haben uns regelmässig geschrieben, um sich über den Zustand von Jean-François zu erkundigen, und wir möchten Euch hiermit innigst dafür bedanken. Eure Unterstützung ist für uns unentbehrlich, um nicht die Hoffnung aufzugeben und um weiter zu kämpfen. Nochmals vielen Dank an alle. Denkt bitte weiter an Jean-François.
Mit herzlichsten Grüssen verbleiben
Herr und Frau De la Vilardière, die Familie und Freunde