Page 1 of 1

Traduction grec ancien

Posted: 04 May 2012 05:42
by Florian
Bonjour à tous et toutes,

Je cherche désespérément quelqu'un pouvant me traduire une phrase d'Aristote, du français au grec ancien .... Pouvez-vous m'aider ?

"celui qui n'est plus ton ami, ne l'a jamais été"

Du fond du coeur, merci d'avance

Re: Traduction grec ancien

Posted: 05 May 2012 01:22
by Florian
Personne ? :( :( :sweat:

Re: Traduction grec ancien

Posted: 05 May 2012 10:06
by kokoyaya
Florian wrote:Personne ? :( :( :sweat:
J'ai cru entendre (mais ce n'est peut-être qu'une légende) que certains membres bénévoles de ce forum auraient une vie et ne dormiraient pas sur place...

Re: Traduction grec ancien

Posted: 06 May 2012 15:25
by Florian
:confused: mes excuses ....

Re: Traduction grec ancien

Posted: 06 May 2012 17:56
by Olivier
C'est surtout que c'est comme si tu demandais de mettre en français du Moyen-Âge une phrase en français moderne qui vient de la Chanson de Roland: même si quelqu'un était capable d'écrire parfaitement en langue du Moyen-Âge, ce serait toujours un résultat douteux, la seule bonne solution serait de retrouver le passage dans le texte ancien. Donc il vaudrait mieux que tu demandes: quelqu'un sait-il où est ce passage dans Aristote? (moi je ne sais pas)
-- Olivier

Re: Traduction grec ancien

Posted: 06 May 2012 18:07
by kokoyaya
Il semblerait que ça vienne de http://fr.wikisource.org/wiki/La_Rh%C3% ... e/Livre_II mais wikisource n'a pas de version grecque :(

Re: Traduction grec ancien

Posted: 06 May 2012 18:16
by kokoyaya

Re: Traduction grec ancien

Posted: 07 May 2012 01:08
by Sisyphe
kokoyaya wrote:
Florian wrote:Personne ? :( :( :sweat:
J'ai cru entendre (mais ce n'est peut-être qu'une légende) que certains membres bénévoles de ce forum auraient une vie et ne dormiraient pas sur place...
Je dors sur place ou plutôt c'est la place qui dort avec moi vu qu'en général mon ordi me suit quand je vais me coucher, et je ne suis pas sûr d'avoir une vie... Mais des copies, ça oui.

Comme il a été dit, il serait plus intéressant de retrouver le passage exact d'Aristote, même en français, après quoi je peux me débrouiller...

Sinon, je dirais : ὅστις οὔκετι φίλος σοι, οὐδέποτε γ΄ἦν [hostis ouketi philos soi, oudepote g'ên]...

Comme toujours pour le grec ou la pâte à crêpe, attendez que mon cerveau ait reposé douze ou vingt-quatre heures. Contrairement au latin, il me faut du temps pour penser à toutes les exceptions (NB : il n'y a QUE des exceptions en grec).

Re: Traduction grec ancien

Posted: 07 May 2012 11:33
by Florian
Merci pour ces pistes et encore désolé pour mon impatience ...