C'est: Leurs sang coulent dans mes veines
Traduction francais -> breton svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Jean-Baptiste
- Guest
Traduction francais -> breton svp
Bien le bonjours a tous ! J'ai besoin d'une petite traduction.
C'est: Leurs sang coulent dans mes veines
C'est: Leurs sang coulent dans mes veines
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17587
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Traduction francais -> breton svp
Ce n'est pas clair, sang est au pluriel ou au singulier ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Traduction francais -> breton svp
2/3 au pluriel, je pense que c'est "leurs sangs coulent".
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37772
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction francais -> breton svp
On en a plusieurs, des sangs ? On a droit à des sangs de secours ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Traduction francais -> breton svp
Peut-être il parle de plusieurs personnes. Mais, dans ce cas, "Leur sang coule dans mes veines" serait correct aussi, non?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
Jean-Baptiste
- Guest
Re: Traduction francais -> breton svp
Re bonsoir ! dsl de repondre aussi tard mon boulot....
Oui je parlent bien de plusieurs personnes.
C'est de mon pere et ma soeur décédés il y a un an dans un accident
Je voudrais cette traduction pour un medaillon.
Merci d'avoir repondu aussi vite!
Oui je parlent bien de plusieurs personnes.
C'est de mon pere et ma soeur décédés il y a un an dans un accident
Je voudrais cette traduction pour un medaillon.
Merci d'avoir repondu aussi vite!
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction francais -> breton svp
Même en parlant le plusieurs personnes, c'est leur sang. Le pluriel de leur suffit, on ne multiplie pas les artères pour si peu.
Si c'est un anglicisme, sachez qu'on ne met le pluriel dans ce cas que pour les concepts comptables même en anglais.
Si c'est un anglicisme, sachez qu'on ne met le pluriel dans ce cas que pour les concepts comptables même en anglais.
Re: Traduction francais -> breton svp
pour le sang de secours il faut demander aux cyclistes espagnols 
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
Jean-Baptiste
- Guest
Re: Traduction francais -> breton svp
De ma traduction, car ils parlaient breton mais pas moi j'ai
"Hani gwad kougoul manac'h int dindan o ivinoù"
" Leur sang coule dans mes veines."
"Hani gwad kougoul manac'h int dindan o ivinoù"
" Leur sang coule dans mes veines."
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction francais -> breton svp
Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction francais -> breton svp
ElieDeLeuze wrote:Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.
Maintenant, nous allons tous attendre la réponse avec le calme et la patiente légendaires de la Pimpolaise attendant le retour du son pêcheur de mari... D'habitude ça n'est pas long, mais notre meilleure bretonnante a eu un petit empêchement (d'ailleurs on attend toujours les photos de l'empêchement)...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37772
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction francais -> breton svp
Oui, on oublie souvent que nos vaillantes compagnes ne sont que des hommes. Ah, cet éternel problème pour traduire "politiquement correct" le terme si simple de "Mensch" ! 
Comme je le dis toujours : "Auch Computer sind nur Menschen!"
(Mais là, on s'éloigne largement de la Basse-Bretagne vers des rivages alpins plus escarpés, excusez le HS
)
Comme je le dis toujours : "Auch Computer sind nur Menschen!"
(Mais là, on s'éloigne largement de la Basse-Bretagne vers des rivages alpins plus escarpés, excusez le HS
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17587
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Traduction francais -> breton svp
J'ai un doute sur le verbe à utiliser pour traduire "couler" ici, je vais me renseigner avant de répondre.
La phrase que tu cites, Jean-Baptiste, est fausse, je ne comprends même pas ce que ça veut dire exactement.
La phrase que tu cites, Jean-Baptiste, est fausse, je ne comprends même pas ce que ça veut dire exactement.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17587
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Traduction francais -> breton svp
voilà : o gwad a red em gwazied
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde