Page 1 of 1

Aide pour traductions de chansons Eng>>Fr

Posted: 13 May 2012 00:15
by nattyjah
Bonjour à tous,

j'ai été orienté vers ce forum pour ma requête.
Alors je souhaite traduire le plus sérieusement possible les paroles de l'album Madness de l'artiste Professor (dont l'essentiel du travail est rattaché au groupe de reggae progressiste Groundation). J'ai déja entamé la chose et deux idées viennent à moi. La première serait de proposer mes traductions de ces 8 chansons et ensuite de profiter de vos remarques/corrections/amélioration ou bien de soumettre les phrases qui me posent particulièrement problème pour (mieux) en comprendre le sens.
Les paroles sont disponible à ce lien : http://www.reggaeprofessor.com/lyrics.html
Aussi, je ne connais pas les codes de la traduction, et encore moins ceux relatifs aux traductions de chansons (ponctuation, critère pour privilégier un choix par rapport à un autre etc) donc si vous avez des éléments sur cela, c'est avec plaisir. Ce qui est possible, c'est que ces traductions soient retenues pour figurer dans le DVD Live en projet relatif à l'album.

Tout d'abord, et après peut-être m'orienteriez-vous sur la "démarche à suivre", je vous propose ma traduction de la première chanson.

Tout d'abord l'original :

Jah Sending Out

ahh uuuuhhh ahh uuuhhh ahhh

Jah sending out animals to walk by day
and all who crawl and creep he give night
A Heavens to light my way
throughout the darkest regions of life
Send us a anchor to hold our weight
Throughout the constant shifting tide
Man's got so much things to say
While we hardly speak of the right

(Bridge)

Who'll dream with me
In vision of unity
Of love to be
This burdens surround me
All who volunteer
Quietly disappear
With no safety net
We'll slave from the plow to this precipice

Jah sending out animals to walk by day
and all who crawl and creep he give night
A Heavens will light my way
throughout the darkest regions of life
Send us a anchor to hold our weight
Throughout the constant shifting of tide
We've got so much things to say
While we hardly speak of the right

(Bridge)
Who'll dream with me
In vision of unity
Of love to be
While burden surrounds me
All who volunteer
Suddenly reappear
With no safety net
We'll stray from the crowd to this place of rest

(solo sax)

(Outro)
Cooler winter blowing yeah
Hotter summer coming woy
Cooler winter blowing yeah
Hotter summer coming woy


-------------------

Et voici ma tenative :

JAH SENDING OUT
Jah créa des animaux qui se meuvent le jour
Et à ceux qui rampent et se faufilent il donna la nuit.
Il créa le Ciel pour éclairer mon parcours
dans les plus sombres moments/contrées de la vie / régions du monde.
Envoie-nous une ancre pour retenir notre poids
dans cette incessante marée mouvante agitée/dans l'incessant changement de marée
L' homme dit tellement de choses
pendant que l'on parle à peine de justice.

Qui viendra rêver avec moi
dans une vision d'unité
d'un amour devenant roi
Ce fardeaux me pèse.
Tous ceux qui s'engagèrent
disparaissent peu à peu.
Sans filet de sécurité
nous nous arracherons/extirperons de cette charrue et [sortirons] du précipice

Qui viendra rêver avec moi
dans une vision d'unité
d'un amour roi.
Alors que ce fardeau me pèse,
tous ceux qui s'engagèrent
soudain réapparaîssent.
Sans filet de sécurité
nous nous égarerons hors de la foule vers ce havre de paix.

De plus froids hivers soufflent ouais.
De plus chauds été arrivent.
De plus froids hivers soufflent ouais.
De plus chauds été arrivent.


Dans l'attente de vos contributions...

Cordialement,
Ludovic