Page 1 of 1

"En cas qu'on jette mal"

Posted: 20 Aug 2012 11:27
by miju
Bonjour,

J'ai ressorti un vieux jeu de MIKADO fabriqué en France dan les années 50, donc à priori la règle du jeu a été rédigée en français, et la formule ci dessous me choque.
"En cas qu'on jette mal", une répétition est permise.

Qu'en pensez vous ? merci de vos avis.

Re: "En cas qu'on jette mal"

Posted: 20 Aug 2012 11:36
by Andergassen
C'est l'"enkakon" qui ne passe pas, miju ? (il y a des en-cas qui pèsent lourd sur l'estomac...) ;)
Pour ma part, j'aurais dit "Dans le cas où l'on jette mal".

Re: "En cas qu'on jette mal"

Posted: 20 Aug 2012 12:38
by kokoyaya
Itou pareillement.

Re: "En cas qu'on jette mal"

Posted: 20 Aug 2012 12:48
by Sisyphe
:) Je pensais que la formule était courante jusqu'au moyen français et dégénérescente ensuite, mais d'après Grevisse (§696 R2), le où n'a remplacé le que qu'au XIXe siècle.

D'une façon générale, il y a eu une grande restriction dans l'usage des "que" dans les trois derniers siècles de l'hsistoire du français, que ce soit les subordonnées enchâssées (cf. "cet enfant sans parents qu'elle dit qu'elle vu", ça doit être dans Athalie), ou les subordonnées conjonctives expansion du nom (cf. "Ne crois pas qu'au moment que je t'aime / innoncente à mes yeux je m'approuve moi-même / ni que du fol amour qui trouble ma raison / ma lâche complaisance ait nourri le poison", Phèdre). Je me souviens d'un grand délire d'un prof de fac sur le fait que Claudel n'utilisait que la forme "au moment que", ce qui prouvait le génie de Claudel. Ceux qui ont compris la démonstration m'envoient un MP, merci.

Chez un élève, et à moins que tout le reste ne soit précisément aussi bien écrit que Claudel, je le considèrerais comme une faute.

Re: "En cas qu'on jette mal"

Posted: 20 Aug 2012 15:08
by svernoux
Faux aussi !
Bien sûr les enfants le disent, mais il disent beaucoup d'erreurs. À l'écrit, ça ne passe pas !