Page 1 of 1

traduction français-espagnol (sujet : les armes)

Posted: 24 Nov 2002 22:29
by sonia
Est-ce que quelqu'un peut m'aider à traduire ces phrases?
Le tir a balle exige des canons peu ou pas chokés
visée: hausse+guidon
forage: cylindrique
Les fusils sont réglés pour obtenir une convergence à 50 m avec un groupement optimum.

Posted: 05 Dec 2002 18:29
by Vaconnet
El tiro a balla exige cañones con poco o sin cloro.

( dsolée, g po trouvé le verbe chlorer...c ptet poco o no clorados... mé autan mettre avec peu ou pas de chlore (si y a moy1)
puntería : alza + punto de mira
perforación : cilindro (c cylindre, g po l'adjectif...dsolée)
los fusiles son graduados para obtener una convengencia (po sure)
hasta 50 metros con un aggrupación ???optimum???

Posted: 05 Dec 2002 19:49
by kokoyaya
Para tirar con balas, es preciso tener cañones sin o con pocos choques.
Puntería: alza+punto de mira (ou guión)
Perforación: cilíndrica
Los fusiles se ajustan para que la converja a una distancia de 50 metros con un agrupamiento óptimo.

ca a po lair de marcher mé réponses..

Posted: 05 Dec 2002 19:57
by Vaconnet
donc je diré...MMMmmmm, pas mal. Courage pour le stage. :lol: