Page 1 of 2

de l'anglais vers le français

Posted: 22 Jan 2004 20:49
by BFR
dans un langage un peu soutenu, voire médiéval :

"Longship"

je propose "Cotre"

Je risque de repasser pour quelques mots dans la même veine. Je vais voir si je peux filer un coup de main dans les autres topics ;)

Posted: 22 Jan 2004 21:21
by BFR
"response"

mieux vaut préférer "réponse" ou "réplique" ?

Posted: 22 Jan 2004 22:19
by Latinus
:bonjour-qd-meme:
BFR wrote:"response"

mieux vaut préférer "réponse" ou "réplique" ?
tout dépend du contexte non?

Posted: 22 Jan 2004 23:45
by BFR
hélas il n'y en a pas... c'est un terme technique pour désigner une réaction, mais sans employer le mot réaction.

Je traduis les règles d'un jeu pour l'expliquer à mes amis... le jeu prend place dans un univers médiéval, d'où ma volonté de créer une ambiance jusque dans le vocabulaire choisi.

Posted: 23 Jan 2004 08:36
by Olivier
alors dans le sens général de réaction dans un jeu, à mon avis le mieux c'est simplement réponse, parce que réplique serait plutôt une réaction verbale, un discours
-- Olivier

Re: de l'anglais vers le français

Posted: 23 Jan 2004 10:58
by arkayn
BFR wrote:dans un langage un peu soutenu, voire médiéval : "Longship" je propose "Cotre";)
Négatif. Le côtre est un petit navire, du style bâteau de pêcheur. Le Longship, comme son nom l'indique est un long-vaisseau, destiné à la pleine mer.
Selon le contexte, cela peut être un drakkar (pardon, un Knorr), une caravelle, la galère (plus probable), le baleinier, l'escaffe, la pinasse... voir http://classes.belem44.free.fr/portrais/portma.html

Une petite page pour t'aider, tirée de Dongeons et Dragons. Tu devrais y retrouver pas mal des termes dont tu auras besoin :
http://perso.wanadoo.fr/malassigne/jdr/ ... uction.pdf
C'est où ton jeu, que je puisse couler un ou deux longships ?
:yoda:

Posted: 23 Jan 2004 13:06
by BFR
A Game of Throne, tiré des livres du même nom, traduit par le Le Trône de Fer en français, édition J'ai Lu pour les livres et Fantasy Flight Games pour le jeu. Note que c'est médiéval, mais pas fantastique (officiellement du moins)

bon cotre ça va pas alors... je vais voir le lien que tu me proposes, merci beaucoup.

Comme le jeu est tiré d'un lvire j'essaie aussi de retomber sur les mots utilisés par le traducteur dans les livres, mais c'est secondaire. Enfin ça m'a permis de passe une bonne heure à essayer de traduire un mot jusqu'à ce que je me rappelle qu'il s'agissait d'un nom propre...

Merci pour la "response" ;)

Posted: 23 Jan 2004 14:23
by arkayn
BFR wrote:...Enfin ça m'a permis de passe une bonne heure à essayer de traduire un mot jusqu'à ce que je me rappelle qu'il s'agissait d'un nom propre..
:rolmdr: :rolmdr: :rolmdr:
BFR wrote:bon cotre ça va pas alors... je vais voir le lien que tu me proposes, merci beaucoup.
De mémoire, le cotre est beaucoup plus récent. XVII ou XVIIIème
http://fr.encyclopedia.yahoo.com/articl ... 02_p0.html

Posted: 23 Jan 2004 20:33
by BFR
tout simple indiquer qu'un longship est une sorte de drakkar, mais ça ne me plait pas.

pourquoi pas boutre ? boutre m'a l'air bien.

Posted: 23 Jan 2004 20:43
by arkayn
S'il s'agit d'un navire arabe, tout va bien ! ;)

Posted: 23 Jan 2004 21:38
by BFR
hum pas vraiment... je trouverais ! un jour, je trouverais ! ;)

autre mot : "wildfire"

je connais l'expression "to spread like wildfire" "se répandre comme une trainée de poudre", mais wildfire tout court ?

Posted: 23 Jan 2004 21:41
by BFR
wildfire assault : attaque incendiaire ?

Posted: 23 Jan 2004 22:07
by arkayn
Presque ! ;)
C'est le feu grégeois ! :hot:

Composition incendiaire à base de salpêtre et de matières bitumineuses, qui brûlait même au contact de l'eau.

Posted: 23 Jan 2004 23:02
by BFR
nickel. Merci beaucoup !

Posted: 23 Jan 2004 23:49
by BFR
frégate ? mais je sais pas trop si ça fait médiéval, ça...