Page 1 of 1
traduction francais-breton
Posted: 04 Sep 2012 06:06
by matth
Bonjour tout le monde. Je souhaiterais connaitre, pour un tatouage la traduction de "Fort pour la famille, fort grace a la famille." en breton.
Merci a tous!
Re: traduction francais-breton
Posted: 06 Sep 2012 11:04
by Maïwenn
Voici :
Kreñv evid ar famill, kreñv a-drugarez d'ar famill
Re: traduction francais-breton
Posted: 06 Sep 2012 23:32
by kokoyaya
Même si la liaison fait entendre un d final, ça ne s'écrit pas "evit" ?
Re: traduction francais-breton
Posted: 07 Sep 2012 13:41
by Gearoid_2
Ca doit dépendre de l'orthographe utilisée...
Re: traduction francais-breton
Posted: 08 Sep 2012 07:12
by Maïwenn
j'ai écrit en orthographe universitaire. En zh ça doit donner
kreñv evit at familh, kreñv a-drugarez d'ar familh
Re: traduction francais-breton
Posted: 08 Sep 2012 09:22
by kokoyaya
Ah vi, c'est vrai que c'est plutôt skolveurieg à Brest, j'avais oublié. Bon ben je vais continuer de me concentrer sur peurunvan tout en essayant de reconnaître les différences, merci

Re: traduction francais-breton
Posted: 08 Sep 2012 09:28
by Maïwenn
kokoyaya wrote:Ah vi, c'est vrai que c'est plutôt skolveurieg à Brest, j'avais oublié. Bon ben je vais continuer de me concentrer sur peurunvan tout en essayant de reconnaître les différences, merci

Dans le temps c'était comme ça, maintenant je ne sais pas s'il reste un seul prof en activité qui écrit en skolveurieg... D'ailleurs c'est une écriture presque fossilisée maintenant. Dommage pour la prononciation (il y a eu une thèse sur le sujet récemment, les différences sont considérables)
Re: traduction francais-breton
Posted: 08 Sep 2012 09:39
by kokoyaya
Ben la soeur d'une copine étudie le breton à Rennes (deuxième année, après une scolarité en bilingue puis Diwan) et m'a dit que pas mal d'étudiants n'iraient pas à Brest à cause du skolveurieg. Bon, à tort ou à raison, ce n'est pas l'objet de la discussion, mais l'info n'a que trois semaines.