Page 1 of 1
Traduction Alsacien
Posted: 10 Oct 2012 10:25
by miss165
Bonjour,
Je souhaitais savoir si quelqu'un sait traduire ce menu en alsacien ?
Kir royal cassis - Amuse-bouche et canapé quiche - hors d'oeuvre variés jambon, terrine, crudités - carré de veau, légumes, spätzele, frites - vacherin glacé - pinot gris prestige et pinot noir prestige.
On souhaiterai faire une surprise à nos invités qui ne viennent pas d'Alsace et leur proposer le menu en alsacien !

Merci d'avance !
Re: Traduction Alsacien
Posted: 11 Oct 2012 14:59
by leo
ça va pas être facile ! je vais essayer mais un peu à la louche
à tout de suite...
Re: Traduction Alsacien
Posted: 11 Oct 2012 15:08
by miss165
Super merci beaucoup !!
Re: Traduction Alsacien
Posted: 11 Oct 2012 16:08
by leo
ben, pas facile... je l'ai agrémenté un peu à ma façon pour certains termes
dans l'ordre, ça donne à peu près ça:
a Keniglish'r Kir met kânsistriwala sàft
Määgaverschender, kanapee un schpackküacha
Alerleï sorta vorschpisa, schenka, pàschteetaschessla un rânikascht
Scheenes schteckla Kalvala flaisch met gmias
Spätzalas un fritlas
Tribiss ? (ou Eismeringe met schlagsähne,
plus Allemand)
Scheeni Graûer un schwàrzer Pinot flàschlas
hopla, a guäter abedid !
ET FAITES GAFFE A L'ORTHOGRAPHE

Re: Traduction Alsacien
Posted: 11 Oct 2012 20:43
by miss165
Parfait pour la traduction ! C'est top. Ca va beaucoup m'aider et avoir un grand effet je pense

Je te confirmerai ca après le repas du 28 octobre !!
Merci encore
Re: Traduction Alsacien
Posted: 13 Oct 2012 18:06
by ElieDeLeuze
leo wrote: a guäter abedid !


On se souhaite bon appétit au nominatif en dialecte ?
Re: Traduction Alsacien
Posted: 13 Oct 2012 19:10
by leo
ha ! tu compliques là Elie... pourquoi "au nominatif en dialecte" ?
Re: Traduction Alsacien
Posted: 13 Oct 2012 20:31
by Sisyphe
leo wrote:ha ! tu compliques là Elie... pourquoi "au nominatif en dialecte" ?
Bin parce qu'en Hochdeutsch c'est à l'accusatif je crois... Les grammaires diront qu'on sous-entend "ich wünsche euch..." ; à moins qu'il faille parler d'accusatif libre ou exclamatif, mais je pense que je confusionne avec le latin.
Re: Traduction Alsacien
Posted: 14 Oct 2012 16:03
by Andergassen
Non, non, c'est bon, c'est bien au nominatif en alsacien. E Güeter au nord, E Güetar au sud, (Appetit est généralement sous-entendu) et l'on souhaite en réponse "E Bessere" (un meilleur). Par contre, pourquoi leo emploie-t-il l'article bajuvare "a"... Mystère, mais vu que le dialecte n'est pas officiellement codifié, chacun parle et écrit comme il fait sa choucroute. (et elle est bonne, la choucroute à leo...

)
L'alsacien a sa logique, le Hochdeutsch a la sienne.

Re: Traduction Alsacien
Posted: 14 Oct 2012 16:26
by leo
Andergassen wrote:pourquoi leo emploie-t-il l'article bajuvare "a"... Mystère, mais vu que le dialecte n'est pas officiellement codifié, chacun parle et écrit comme il fait sa choucroute...
L'alsacien a sa logique, le Hochdeutsch a la sienne
oui m'sieur, nous on a toujours dit "a" et pas "e", question de prononciation trés locale, je dirais même que ça peut se compliquer: ä, à ou â, mais là cela dépendra du mot donc du son mais je ne suis pas assez doué pour en expliquer plus

Re: Traduction Alsacien
Posted: 14 Oct 2012 16:50
by Andergassen
C'est là tout le drame de tout dialecte : la prononciation (ou l'écriture) locale. On vous apprend "l'alsacien", "l'occitan", "le ch'ti", "le breton", mais tout cela n'est que le résultat d'une tentative plus ou moins heureuse d'apprendre une langue artificielle sur le modèle d'une langue "standard" codifiée, comme le français ou l'allemand. Et quand d'aventure on se retrouve sur le terrain, dans la cambrousse à leo du côté du Ried ou dans la pampa jurassienne, on est tout surpris d'entendre des choses qui ne sont pas dans le guide (rubrique Quelques mots utiles) ou le manuel de langue.

Le meilleur exemple, c'est "j'apprends le schwyzerdüütsch"...

Re: Traduction Alsacien
Posted: 14 Oct 2012 20:15
by ElieDeLeuze
Que l'arbitraire soit le lot de tout signe ne m'a jamais dérangé. Ferdinand peut dormir tranquile. Par contre, dire que le Hochdeutsch a sa logique et que les dialectes ont la leur, c'est faux. Les autres alémaniques ont un accusatif en -e (l'apocope a eu raison du n final). C'est juste un gallicisme de plus dans la pensée des dialectophones alsaciens. Cela aussi ne me dérange pas, mais pour moi c'est une faute (et je ne demande à personne de prendre mon avis en considération).
Siz a raison: accusatif libre.
Pour le a, c'est encore pire. Il faut raisonner en système, ce que personne ne fait. On a toujours trois phonèmes distincts:
a - plus ou moins fermé, au point de pouvoir devenir o
ä - plus ou moins tendu, au point de pouvoir devenir a
e - schwa plus ou moins central, au point de devenir ce qu'on veut bien entendre.
Pour le a de Leo, c'est simple meme s'il ne sera pas d'accord: C'est un a entendu avec une oreille francaise, donc un a pour lui, alors que c'est un e dans le système. Le diminutif -lein devient arbitrairement -li ou -le dans le Sundgau et devient -le ou -la pour le reste selon le meme raisonnement. Arbitraire, qu'y vous dit l'Ferdinand.
Re: Traduction Alsacien
Posted: 15 Oct 2012 17:10
by leo
ElieDeLeuze wrote:Pour le a de Leo, c'est simple meme s'il ne sera pas d'accord: C'est un a entendu avec une oreille francaise, donc un a pour lui, alors que c'est un e dans le système. Le diminutif -lein devient arbitrairement -li ou -le dans le Sundgau et devient -le ou -la pour le reste selon le meme raisonnement. Arbitraire, qu'y vous dit l'Ferdinand.
euhhh... bon, hopla, er het's g'säägt, je vais pas discuter

Re: Traduction Alsacien
Posted: 16 Oct 2012 00:41
by ElieDeLeuze
Ben si, pourquoi pas. Il faut simplement différencier le son perçu et le phonème avec sa place dans un système. On a dans ce cas le phonème /e/ qui est réalisé tellement relâché que cela est rendu par ä ou a ou ë ou autre quand on essaie de simplement de donner une idée de la prononciation sans se soucier de linguistique. Le phonème /e/ suisse est souvent une sorte de a ouvert, ce qui donne des säggä et läggä quand les jeunes suisses écrivent en dialecte. C'est à peu près le même son que le a court du nord de l'Allemagne, donc il n'y est pas plus extraordinaire de l'écrire a si tu a envie de bien montrer que c'est ta prononciation.
Contrairement à ce que tu as l'air de penser, je ne t'empêche pas d'écrire ton dialecte comme tu l'entends, c'est même le propre du dialecte, je tentais juste d'expliquer le problème linguistique suite à la question d'un membre qui est à même de suivre la conversation.
Re: Traduction Alsacien
Posted: 23 Oct 2012 16:39
by leo
ElieDeLeuze wrote:Ben si, pourquoi pas. Il faut simplement différencier le son perçu et le phonème avec sa place dans un système. On a dans ce cas le phonème /e/ qui est réalisé tellement relâché que cela est rendu par ä ou a ou ë ou autre quand on essaie de simplement de donner une idée de la prononciation sans se soucier de linguistique. Le phonème /e/ suisse est souvent une sorte de a ouvert, ce qui donne des säggä et läggä quand les jeunes suisses écrivent en dialecte. C'est à peu près le même son que le a court du nord de l'Allemagne, donc il n'y est pas plus extraordinaire de l'écrire a si tu a envie de bien montrer que c'est ta prononciation.
Contrairement à ce que tu as l'air de penser, je ne t'empêche pas d'écrire ton dialecte comme tu l'entends, c'est même le propre du dialecte, je tentais juste d'expliquer le problème linguistique suite à la question d'un membre qui est à même de suivre la conversation.
pas de soucis Elie, j'ai juste un peu des problèmes avec la notion de phonème, de culture linguistique Alsacienne en fait

et j'aime bien un peu la complication, "ä" ou "à" plutôt que "a", pareil pour les "ü", "û" et autres... c'est joli
