Page 1 of 1

Traduction Français > Latin

Posted: 26 Oct 2012 22:38
by Chocolat
Bonsoir,

N’étant pas latiniste, j'aimerai, si possible, avoir de l'aide pour la traduction de cette petite phrase du français vers le latin:

ma Gaïa pour toujours et à jamais (poil au.. :roll: )

Je trouve plusieurs mots qui correspondent à "toujours" et "jamais", mais lesquels choisir?
toujours: aeternum et semper
jamais: umquam et perpetuum

quelques recherches m'ont cependant mené vers cette formule: mea Gaea in aeternum et in perpetuum

Est-ce correct?

Je remercie par avance ceux ou celles qui s'y attelleront :D

Chocolat

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 28 Oct 2012 14:03
by Andergassen
Et le "poil au...", c'est à traduire aussi ? ;)
Je comprends maintenant pourquoi "la donna è mobile". Cela vient probablement de "perpetuum mobile" (d'accord, d'accord, je sors, pas kaputt !).

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 30 Oct 2012 19:30
by Sisyphe
Chocolat wrote:Bonsoir,

N’étant pas latiniste, j'aimerai, si possible, avoir de l'aide pour la traduction de cette petite phrase du français vers le latin:

ma Gaïa pour toujours et à jamais (poil au.. :roll: )

Je trouve plusieurs mots qui correspondent à "toujours" et "jamais", mais lesquels choisir?
toujours: aeternum et semper
jamais: umquam et perpetuum

quelques recherches m'ont cependant mené vers cette formule: mea Gaea in aeternum et in perpetuum

Est-ce correct?

Je remercie par avance ceux ou celles qui s'y attelleront :D

Chocolat
Je m'attelle avec retard pour cause de j'étais pas là : presque d'accord, sauf que je dirais "Gaea mea", c'est plus typique le possessif en second (cf. Pater noster ! Bon, l'exception c'est le vocatif masculin : tu quoque, mi fili, mais c'est parce qu'il est monosyllabique).

Pour info, "jamais" c'est "numquam", "umquam" c'est la forme positive, quand il y a déjà une négation complexe avant : "nec... umquam". En gros, c'est comme "he never c" vs "he won't ever come" en anglais, jamais deux négations (*non numquam, *don't never).

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 31 Oct 2012 01:48
by Chocolat
Merci pour ta réponse Sisyphe,

on reste donc fixé sur: Gaea mea in aeternum et in numquam ?

C'est bizarre, j'avais trouvé perpetuum pour jamais mais ça ressemble plus à perpétuel... serait-ce une coïncidence?

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 31 Oct 2012 03:32
by Sisyphe
Euh, non, ta proposition était la bonne : Gaea mea in aeternum et in perpetuum (pour l'éternité et à jamais, littéralement "pour le perpétuel"). "Numquam" ne fonctionne que pour la négation pure et dure : il ne vient jamais, numquam venit.

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 31 Oct 2012 12:59
by Chocolat
ah ok! très bien merci! :jap:

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 04 Dec 2013 00:25
by Chocolat
Bonsoir

une autre question pour les anglo-latinistes:

florens signifie fleur ou en fleur? et aussi être heureux?

en fleur.. pour une plante ou c'est une façon de parler d'une femme?

Merci

:hello:

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 04 Dec 2013 01:54
by Sisyphe
Florens est le participe présent de floreo, verbe d'état comme tous les verbes en -eo : "être en fleur" (par opposition à floresco verbe "de devenir" comme tous les verbes en -sco : fleurir, se mettre à fleurir).

Au sens figuré, "floreo" a le sens du verbe français défectif *florir (qui ne se conjugue qu'à l'imparfait et au participe présent : les arts florissaient, florissant), mais avec plutôt la connotation de la vigueur physique, de la bonne santé alliée à la beauté extérieur qui va avec la jeunesse. Femina florens serait qqchose comme "une femme dans la fleur de l'âge".

La fleur c'est flos tout simplement. Le mot désigne aussi facilement tout ce qui est "le meilleur de, l'élite" ("la fine fleur" de en français), mais de façon plus matérielle qu'en français : flos lactis ou tout simplement flos c'est le mot le plus banal pour dire "la crème" (du lait).

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 04 Dec 2013 14:04
by Chocolat
Ok merci pour ces précisions, ça me sert beaucoup :jap:

Comment alors traduire être en fleur en anglais? to abloom? to be in bloom?

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 04 Dec 2013 14:56
by Andergassen
to blossom

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 04 Dec 2013 16:20
by Roland
Chocolat wrote:Comment alors traduire être en fleur en anglais? to abloom? to be in bloom?
Au propre comme au figuré, in flower est correct aussi. Voir le choix du traducteur de Proust (pour A l'ombre des jeunes filles en fleurs) :

http://www.us.penguingroup.com/nf/Book/ ... 75,00.html

Re: Traduction Français > Latin

Posted: 05 Dec 2013 21:57
by Chocolat
Merci pour vos réponses. :jap: