Page 1 of 1
Traduction d'un titre en japonais
Posted: 30 Nov 2012 22:22
by Lal
Bonjour,
Je suis en train d'écrire un recueil de nouvelles dont les différentes histoires sont (plus ou moins) inspirées d'une estampe d'Hiroshige.
J'ai déjà le titre du recueil : "Hiroshige sous la neige". Je voudrais en avoir une traduction en japonais, juste pour faire une jolie maquette de couverture... (et pour l'instant, je ne connais en japonais que les hiragana, alors je ne vais pas aller loin avec ça).
Merci d'avance.
Re: Traduction d'un titre en japonais
Posted: 30 Nov 2012 23:39
by Fuokusu
Une traduction rapidos : 雪の下の広重 (yuki no shita no hiroshige).
Cela dit, il faut la vérifier un peu.
Re: Traduction d'un titre en japonais
Posted: 04 Dec 2012 11:19
by Lal
Avec quelques jours de retard, merci pour cette traduction. (et je vais donc patienter un peu au cas où quelqu'un en proposerait une autre...)
Re: Traduction d'un titre en japonais
Posted: 04 Dec 2012 12:57
by Lal
@ Fuokusu
En faisant quelques recherches sur internet, j'ai trouvé plusieurs fois pour traduire "sous", la formule "...no shita ni..." (et non "no shita no" comme tu le suggères). Qu'en penses-tu ?
De plus, je n'ai trouvé ça qu'en rômaji. Quelle pourrait être l'écriture de ce "ni" ? Hiragana ? Kanji ?
Edit : j'ai également trouvé 雪の下で (mais c'était une traduction automatique...)
Re: Traduction d'un titre en japonais
Posted: 04 Dec 2012 22:23
by Fuokusu
の permet de relier le qualifiant au qualifié, ici la position à un objet ou une personne. テーブルの上のペンは私のです (le stylo (qui est) sur la table est le mien) en est un exemple.
La particule に, c'est juste pour dire que quelque chose ou quelque chose est dans tel ou tel lieu. Quant à で, elle permet de situer le lieu d'une action, or il n'y en a aucune ici.
Re: Traduction d'un titre en japonais
Posted: 04 Dec 2012 22:45
by Lal
Bien compris. Je vais donc conserver ta première traduction.
Merci encore.