Page 1 of 1

une phrase à traduire [anglais]

Posted: 05 Dec 2012 12:44
by cuddysteph
Bonjour,
Pourriez vous m'aider?
je ne comprends pas cette phrase :

It may just all seem to be too much effort to bother making sometimes.

est ce que cela veux dire ? :

cela semble être trop d'effort pour se préocuper de toutes ces choses parfois.

Re: une phrase à traduire

Posted: 05 Dec 2012 13:16
by Olivier
Mot à mot si on traduit tout: parfois il se peut que tout cela tout simplement semble être trop d'effort à faire pour que ça vaille la peine - évidemment il y a plein de mots inutiles et il faudrait en enlever et reformuler pour arriver à quelque chose qu'on peut dire naturellement en français.
-- Olivier

Re: une phrase à traduire

Posted: 05 Dec 2012 14:02
by cuddysteph
Merci pour ta réponse, sa ne m'avance pas d'avantage en faite. Je l'avais déja traduit mot a mot et je ne l'a comprends pas cette phrase.
C'est pourquoi j'ai besoin de votre aide

Re: une phrase à traduire [anglais]

Posted: 06 Dec 2012 11:42
by Isis
Une suggestion :

En fait, souvent, c'est beaucoup d'embêtement pour pas grand chose...

Re: une phrase à traduire [anglais]

Posted: 06 Dec 2012 19:12
by cuddysteph
Merci isis :D

Re: une phrase à traduire [anglais]

Posted: 06 Dec 2012 22:19
by ElieDeLeuze
Une phrase mal fagotée qui ne veut rien dire comme nos chers amis anglophones savent si bien le faire...
It may just all seem to be too much effort to bother making sometimes.
Double pléonasme:
it's too much effort + to bother making the effort.
It may just be + it all seems to be

Bref, du gros n'importe quoi. Le sens, c'est que visiblement, ça le fait chier.

J'ai la prétention de faire une version française moins ridicule que l'original:
Parfois, il semble que c'est tellement d'efforts à faire que tout cela n'en vaut pas vraiment la peine.

Re: une phrase à traduire [anglais]

Posted: 08 Dec 2012 17:22
by cuddysteph
Merci ElieDeLeuze