Page 1 of 1

traduction francais vers anglais

Posted: 23 Dec 2012 08:22
by smadanco
Bonjour

Comment traduiriez vous:

Berlin en tant que capitale

Merci

Flora

Re: traduction francais vers anglais

Posted: 24 Dec 2012 14:55
by aymeric
Berlin as a capital ?

Re: traduction francais vers anglais

Posted: 24 Dec 2012 17:00
by pc2
smadanco wrote:Bonjour

Comment traduiriez vous:

Berlin en tant que capitale

Merci

Flora
Ne serait-il pas mieux d'avoir la phrase complète / le contexte pour faire la traduction?

Re: traduction francais vers anglais

Posted: 24 Dec 2012 20:40
by Andergassen
Je ne pense pas, pc2 : "Berlin en tant que capitale" est déjà un contexte très clair ! Berlin a deux fonctions en Allemagne : d'une part, c'est une ville-Etat fédéré dans le contexte de l'Allemagne fédérale, et d'autre part c'est la capitale allemande.

Re: traduction francais vers anglais

Posted: 26 Dec 2012 19:50
by Sisyphe
Andergassen wrote:Je ne pense pas, pc2 : "Berlin en tant que capitale" est déjà un contexte très clair ! Berlin a deux fonctions en Allemagne : d'une part, c'est une ville-Etat fédéré dans le contexte de l'Allemagne fédérale, et d'autre part c'est la capitale allemande.
C'est aussi comme cela que j'avais spontanément compris le problème ; mais comme l'autre demande de Smadanco fait référence à la période nazie, ce n'est peut-être finalement pas le cas ? (Mais pourquoi est-ce toujours compliqué dès qu'il s'agit d'histoire allemande ? :mad: :roll: ;) )... Dans tous les cas, Smadanco, merci de toujours fournir le maximum de contexte (vos deux demandes sont un peu... desséchées ;) ).

Dans la première hypothèse, je me demande s'il ne faudrait pas carrément clarifier en anglais : "as Germany's capital city" ( :shy: la présence ou l'absence d'article dans les groupes nominaux anglais m'a toujours été un problème, donc to be checked by semeone else...). J'ai en effet l'impression que capitale en français évoque presque irrémédiablement une capitale nationale (sinon on précise : la capitale du Land de Bavière, la capitale de l'État de Floride), alors que l'acception est spontanément plus large pour l'anglais capital (cf. comparaison des deux articles des wikis francophones et anglophones). Sur le net on trouve ainsi la question "préfabriquée", absurde en français "what is Berlin's capital ?".

Re: traduction francais vers anglais

Posted: 26 Dec 2012 20:56
by Andergassen
Les nazis adoraient ajouter des qualificatifs à leurs villes, c'est ainsi que Berlin était la "capitale du Reich" (Reichshauptstadt Berlin), Munich était la "capitale du Mouvement" (München, Hauptstadt der Bewegung).
En RDA, il n'en était pas autrement, il y avait Berlin-Ouest (Westberlin dans la terminologie est-allemande, Berlin (West) dans la terminologie ouest-berlinoise et ouest-allemande), et Berlin-Est, qui s'appelait officiellement, selon le modèle nazi du reste, "Berlin, Hauptstadt der DDR", qui se trouvait sur les panneaux de direction sur les autoroutes et à l'entrée de Berlin-Est. Les distances indiquaient toujours "Berlin, Hauptstadt der DDR"*, même sur les autoroutes de transit vers Berlin-Ouest. A un moment donné, il y avait indiqué l'embranchement vers Berlin-Ouest, bien visible, et pour ceux qui avaient raté la bifurcation, il y avait 3 km une bretelle qui permettait de revenir sur ses pas et de reprendre la bonne direction. ;)
* Ce qui supposait, si on venait de l'ouest ou du sud, un détour d'au moins 35 km, puisqu'on passait autour de Berlin-Ouest (comme les avions, du reste).

Re: traduction francais vers anglais

Posted: 26 Dec 2012 22:36
by ElieDeLeuze
Dites capital city en anglais, surtout si vous aimez l'inspiration nord-américaine mais pas seulement.

Re: traduction francais vers anglais

Posted: 28 Dec 2012 19:55
by Dada
ElieDeLeuze wrote:Dites capital city en anglais, surtout si vous aimez l'inspiration nord-américaine mais pas seulement.
J'abonde.