Page 1 of 2

correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 09 Jan 2013 12:45
by cuddysteph
Bonjour,
J'ai des textes concernant le traiment pour le sevrage tabagique à traduire. Et j'aurais besoin de votre ade pour corriger la traduction et l'affiner.


Placing priorities where they belong on your health, your connectivity, your vitality.

Ma traduction :
"Placer vos priorités là où elle devrait être, sur votre santé, votre connexion, votre vitalité"

You wouldn’t eat poison and you wouldn’t allow your loved ones to eat poison, no matter how much they protested that they wanted it.

Ma traduction :
"Vous ne voudriez pas manger du poison et vous ne laisseriez pas vos proches manger du poison, peu importe, combien, ils protestent qu'ils en veulent."


Some people also mistakenly think that if they experience a craving or urge to smoke that the treatment has failed or worn off.

Ma traduction :
"Certaines personnes ont aussi pensé à tort, que si elles éprouvaient encore un désir ou une envie de fumer, c’est parce que le traitement a échoué ou qu’elle est usée."

They will be time limited.

Ma traduction :
"il sera limité dans le temps"

that you do not have to be a slave to them, running ever time they beckon.

Ma traduction:
"vous n’avez pas besoin d'être un esclave pour elle, une course tout le temps. "

Most people don't like to be told that they can't or shouldn't do something. And, we don't like it much better when we tell ourselves those things either.

Ma traduction :
"La plupart des gens n'aiment pas qu'on leur dit qu'ils ne peuvent pas ou ne devraient pas faire quelque chose.
Et, nous n’apprécions pas d’avantage, quand nous nous disons les mêmes choses. "



I wonder if you have ever noticed that when you tell yourself that you can't smoke that you secretly want to rebel?

Ma traduction :
"Je me demande si vous avez déjà remarqué que lorsque vous vous dites que vous ne pouvez pas fumer que vous voulez secrètement vous rebeller "

So you don’t have to pay any conscious attention to them at all

Ma traduction :
"de sorte que vous ne devez preter aucune attention consciente à ceci."

You intended to go to the meeting, but you forgot about it.

Ma traduction :
"Vous deviez vous rendre a une reunion, mais vous en avez oublier l'ordre du jour"

But the only reason it is too hard is because you are irrationally telling yourself that it is.

Ma traduction:
"Mais la seule raison qui rend cela trop difficile, c'est que vous vous le répeter irrationnellement"

When you were around five years old tying your shoelaces was a very difficult thing to do. But, you kept working at it and now you do it without even thinking about how you are going to do it or get through it.

Ma traduction :
"Quand vous aviez environ cinq ans, nouer vos lacets est une chose vraiment très difficile à faire. Pourtant, vous avez continué à essayer et maintenant vous le faites sans même penser comment vous allez le faire. "

We've all thought things like that before. We've all done things like that before. But, this is another one of those irrational self-deceptions.

Ma traduction :
"Par le passé, nous avons tous raisonné comme cela. Nous avons tous fait ces choses là. Mais, ceci est une des autres irrationnelles auto-déceptions. "

But, it is completely up to you. It's up to you to choose….to choose the time, a time today when you free yourself from smoking forever.

Ma traduction:
" Mais cela dépend uniquement de vous. Ce choix n'appartient qu'a vous. de choisir le moment, le bon moment aujourd'hui , de vous librer de la cigertte pour toujours"


Merci pour votre aide. Et bonne année 2013 à tous !

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 09 Jan 2013 12:51
by svernoux
Personnellement, je m'interroge un peu sur la finalité de tes demandes ?

Tu nous as dit que tu étais "français mais nul en anglais". Pourtant, ces traductions ne semblent pas du tout du niveau de quelqu'un nul en anglais. Ces textes me semblent soit du niveau d'un traducteur professionnel, soit du niveau d'un étudiant en traduction, ce qui ne convient en aucun cas à quelqu'un de "nul en anglais".

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 09 Jan 2013 14:06
by cuddysteph
Alors je suis étudiant dans le domaine du paramédical. Et j'ai régulièrement des documentations ( tabac, les régimes, la santé, sur les maladie, ect).
Mais je suis pas particulière bon en anglais, nu j'exagère, je comprends le sens global, mais comme vous l'avez remarquer je but sur des détails, qui font que le sens de la phrase n'ai pas bon. Alors si tu trouve que ces traductions sont de niveau pro, je vais vous donner le mail de mon prof d'anglais technique, lui il est pas du même avis lol ! ( 8/20 de moyenne le trimestre dernier). Mais, j'apprecie la remarque.

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 09 Jan 2013 19:27
by svernoux
Non, je voulais dire que le texte de départ était du niveau de ce qu'on donne à un professionnel ;)

Pour améliorer, il te suffirait déjà de relire juste les phrases françaises pour voir qu'un grand nombre sont soit bancales, soit pas naturelles. Et corriger quelques fautes d'orthographe.
N'oublie pas qu'il y a souvent des fautes dans le texte source, c'est pas une raison pour les reproduire en français ;)

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 09 Jan 2013 20:58
by cuddysteph
c'était trop beau comme remarque lol :D Dommage j'était content. Bon alors du coup, je suis NUL en français lol.

Justement, c'est justement parce que je ne les vois pas les syntaxes que je demande de l'aide ici.

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 09 Jan 2013 21:10
by ElieDeLeuze
Il faut bien comprendre que les anglophones se permettent toutes les horreurs syntaxiques imaginables. Il ne doivent pas beaucoup aimer leur langue pour la traiter pire que tout. Bref, il faut accepter que les fautes de syntaxe sont partie intégrante de la langue anglaise. Ainsi, il faut faire du juste avec du faux.

Placing priorities where they belong on your health, your connectivity, your vitality.
Phrase à deux compléments de lieu, where et on your (health, connectivity, vitality). En français, il faut ajouter un notamment, donc, c'est-à-dire ou équivalent pour corriger.

You wouldn’t eat poison and you wouldn’t allow your loved ones to eat poison, no matter how much they protested that they wanted it.
Fin de phrase double: (how much they protest) + (they protest that they want to eat poison). Il faut séparer sans répéter en français.

Some people also mistakenly think that if they experience a craving or urge to smoke that the treatment has failed or worn off.
Le that est en double, le deuxième étant fautif car injustifiable. Il faut inverser la proposition subordonnée et la complétive de condition. De plus, if+présent est hautement suspect, c'est une confusion commune à toutes les langues germaniques. Le français aime à distinguer clairement si et quand selon le sens.

They will be time limited.
L'anglais fait des adjectifs composés avec construction pseudotransitives. Il faut retrouver le complément circonstanciel pour le remettre à sa place en français. Mais il ne faut pas changer le sujet.

that you do not have to be a slave to them, running ever time they beckon.
Ceci n'est pas une phrase, just une subordonnée avec sa complétive participiale. Si on retrouve la principale, on la rajoute. Sinon, on en invente une car il n'y a pas de subordination sans principale en français. Les fautes de frappe ou d'inattention font le reste pour cette phrase. Le beckon doit faire allusion à l'expression to be at somebody's beck and call mais en version libre. Et puis, entre nous, le participe présent existe en français, fonction gérondive comprise.

Most people don't like to be told that they can't or shouldn't do something. And, we don't like it much better when we tell ourselves those things either.
La phrase la moins fausse de toutes, félicitations à ta source. L'infinitif passif correspond parfois à des formulations comme s'entendre dire ou se voir interdire en français. Le And, en suspension en début de phrase, c'est de l'oral retranscrit. Soit on l'assume, soit on assume la langue écrite. La distinction est encore de nos jours nettement plus marquée en français qu'en anglais malgré ce qu'en dise les mauvaises langues.

I wonder if you have ever noticed that when you tell yourself that you can't smoke that you secretly want to rebel?
Encore un double that pour la même subordonnée. Les subordonnées enchâssées du type "que quand" sont inélégantes en français et casse-gueule syntaxiquement. C'est exactement ce qui s'est passé dans la phrase anglaise.

So you don’t have to pay any conscious attention to them at all
Les pléonasmes ne pardonnent pas en français. En anglais, ils ne s'en rendent même pas compte. Je ne vois pas comment on peut porter une attention inconsciente sur quoi que ce soit. On peut par contre porter inconsciemment son attention sur quelque chose, mais pour cela, il faut connaitre la différence entre un adjectif et un adverbe, ce que l'auteur de la phrase anglaise ignore visiblement.

You intended to go to the meeting, but you forgot about it.
Pour une fois que la phrase est correcte, il vaut mieux rester simple en français.

But the only reason it is too hard is because you are irrationally telling yourself that it is.
Que les anglophones oublient le "why", c'est leur affaire, il ne sont pas à une approximation près, mais en français, c'est "la raison pour laquelle" ou pas de raison du tout. Par contre, on ne peut pas ce dire quelque chose de façon irrationnelle, c'est ce que l'on dit qui peut l'être. La nuance échappe totalement à l'auteur anglophone de ces lignes. Le français oblige à faire preuve de moins de négligence.

When you were around five years old tying your shoelaces was a very difficult thing to do. But, you kept working at it and now you do it without even thinking about how you are going to do it or get through it.
La lourdeur de cette phrase m'indiffère en anglais, mais défigurer le français en voulant y rester fidèle serait un crime. La simplicité est maitresse d'élégance.

We've all thought things like that before. We've all done things like that before. But, this is another one of those irrational self-deceptions.
Les pronoms sont de préférence atones en français alors que les anglophones les accentuent volontiers, quitte à s'appesantir sur l'indéfinitude.

But, it is completely up to you. It's up to you to choose….to choose the time, a time today when you free yourself from smoking forever.
Le pléonasme encore: up to you to choose. Les doubles compléments de temps encore...

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 10 Jan 2013 09:11
by cuddysteph
:( :( :( :(

Merci pour ce cours magistrale, mais si je ne comprends pas pendant mes cours, je vous laisse deviner ce qu'il en ai pour votre message.

c'est la raison pour laquelle je demande l'aide pour une correction. Mais, merci quand même.

Au final, c'est réellement en Français que je suis nul.

Et encore et toujours, les phrases sont recopiés tel que je les ai dans le texte. Il n'y a pas d'erreur, d'oubli de mot ou autres.

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 10 Jan 2013 17:32
by Sisyphe
cuddysteph wrote::( :( :( :(

Merci pour ce cours magistrale, mais si je ne comprends pas pendant mes cours, je vous laisse deviner ce qu'il en ai pour votre message.
;) ce qu'il en est, verbe être.

À votre décharge, le système est ainsi fait qu'après avoir fait en sorte que les élèves n'aient rien compris à la terminologie grammaticale au collège, ils n'en fassent plus du tout au lycée, et qu'on leur dise en première année de supérieur "bon, et bien puisque vous n'avez pas du tout appris les termes grammaticaux, vous allez maintenant les utiliser comme des pros". En cours de latin en première année d'histoire ou de droit, je passe 60% du temps à faire du bescherelle français.

:prof: Mais si vous voulez progresser en anglais, je crois que, comme beaucoup d'étudiants, c'est d'abord en grammaire française qu'il faut progresser, en vous obligeant à connaître le voc technique. On ne peut pas apprendre une langue sans le métavocabulaire, un point c'est tout.

Dites-nous ce que vous n'avez pas compris dans la riche réponse d'Elie, et je traduirai. :loljump:

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 10 Jan 2013 21:33
by aymeric
Tout comme il y a des francophones qui sont nuls en français, il existe aussi (accrochez-vous) des anglophones nuls en anglais. Contrairement à Elie, je ne trouve absolument pas que ce texte soit représentatif du style anglophone.
Certes Elie, le français ne souffre pas la redondance, aime à distinguer si et quand, ne tolère pas "que quand", ni le pléonasme. Pourtant on en rencontre au quotidien, sous la plume de chefs d'entreprise, de maires, de chargés de communication, et trop souvent, de profs.
Le beckon doit faire allusion à l'expression to be at somebody's beck and call mais en version libre.
To beckon, c'est faire signe de venir, et de là, attirer/aguicher. Un verbe très courant (on le retrouve dans les classiques) et tout à fait casher.
La distinction est encore de nos jours nettement plus marquée en français qu'en anglais malgré ce qu'en dise les mauvaises langues.
Juste une remarque au passage : débuter une phrase par "and" est aussi proscrit en anglais qu'en français, et a fortiori en anglais américain, qui a tendance à être beaucoup plus conservateur que l'anglais britannique sur certains points, quoi qu'en disent les mauvaises langues... :D

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 10 Jan 2013 22:55
by ElieDeLeuze
Je maintiens tous mes propos, généralisations comprises, mais avec mes remerciements pour le verbe to beckon. Je me retiens pour ne pas être encore plus virulent et rester raisonnable. Mon opinion en vaut d'autres.

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 10 Jan 2013 23:13
by aymeric
Je partais du constat que les jugements de valeur et comparaisons entre le français et l'anglais penchent invariablement en faveur du français, sur ce forum, et parfois à partir de remarques assez douteuses et même empreintes d'ignorance à l'occasion ; donc je me suis senti l'envie, pour une fois (!), d'y réagir, à défaut de les condamner, ce que je ne me permettrais évidemment pas.
On a beau jeu de se gausser du haut de sa chaire d'un texte incontestablement mal écrit que tout anglophone éduqué jugerait comme tel, en semblant oublier qu'en trois clics de souris, on pourra tomber sur des textes français bien pires qui pourraient prêter au même genre de commentaires sur le manque de logique, d'organisation, de précision ou de rigueur de telle ou telle langue... Mais c'est vrai que ton opinion en vaut d'autres !

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 10 Jan 2013 23:45
by ElieDeLeuze
Cette conversation tourne au ridicule. Je n'ai aucune affection pour les horreurs que je lis régulièrement en anglais (par des gens très éduqués et qui éduquent les autres d'ailleurs, la lecture d'articles universitaires en anglais est une torture, qu'ils soient écrits par des anglophones ou pas) et toi, tu aimes cette langue et tu la défends. Je respecte ton amour de la langue anglaise mais tes sentiments m'indiffèrent. Que tu me crois ignorant ne m'intéresse pas, je n'ai rien à prouver. Toi non plus d'ailleurs, tu maîtrise très bien l'anglais et mieux que moi, je le sais et ce n'est pas le sujet de mon message.

Tiens, lis une page de 50 Shades of Grey, tu verras bien : la littérature anglaise est exactement ce que je décris, voire pire. C'est ce qui se vend pourtant, le summum de la littérature anglaise actuelle. Même Christine Angot écrit moins mal. Pour les médias, on peut écrire très mal sans faire aucune faute. Même en anglais. Google news suffit à illustrer mon propos.

Sur ce, libre à toi de me mépriser, je n'ai aucune opinion sur personne, moi. Je n'aime pas l'anglais et je le dis très fort. Que cela plaise ou pas est le dernier de mes soucis. Le texte proposé dans ce fil était une occasion trop belle pour la laisser passer. Tant pis si cela fait mal aux amoureux de cette langue. Après tout, les thons aussi trouvent souvent un mari.

Quant au posteur: désolé, mais si tu es francophone, il te faut plus qu'une aide sur internet pour régler le problème. Offre-toi les services d'un étudiant pour un tutorat sur le long terme afin de tout reprendre à ton rythme. Désolé d'avoir mal compris ta demande.

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 11 Jan 2013 00:26
by Sisyphe
:) Bon, bon, bon : je crois que tout le monde s'est exprimé, donc le reste, vous le réglez par MP ou sur le petit pré derrière l'église, merci. Sinon, je couique.

Attendons maintenant des nouvelles de notre pauvre Cuddysteph : allez, courage. Et n'hésite pas à nous demander des précisions.

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 11 Jan 2013 09:33
by cuddysteph
J'essaye de bosser les phrase je reviendrais les poster ici dans la journée.
Mais je vous en prie vous battez pas. Ce ne sont que des mots !

Re: correction anglais vers francais texte sur l'arret tabac

Posted: 11 Jan 2013 10:40
by cuddysteph
Forcer de constater, que je n'ai rien compris (complétive, complément inverser, subordonée enchaser, pronom atone, ect ......).
Je fais du mieux que j'ai pu.


Placing priorities where they belong on your health, your connectivity, your vitality.

Ma traduction :
"Placer vos priorités là où elle devrait être, notamment sur votre santé, votre connexion, votre vitalité" (quelqu'un a une autre définition pour connectivité ?)

You wouldn’t eat poison and you wouldn’t allow your loved ones to eat poison, no matter how much they protested that they wanted it.

Ma traduction :
"Vous ne voudriez pas manger du poison et vous ne laisseriez pas vos proches en manger, peu importe, qu' ils protestent."


Some people also mistakenly think that if they experience a craving or urge to smoke that the treatment has failed or worn off.

Ma traduction :
"Certaines personnes ont aussi pensé à tort, que le traitement a échoué ou qu’elle est usée, parce qu' elles éprouvent encore un désir ou une envie de fumer."

They will be time limited.

Ma traduction :
"il sera restreint"

that you do not have to be a slave to them, running ever time they beckon.

Ma traduction:
"vous n’avez pas besoin d'être un esclave pour elle, courant tout le temps, il l'attire. " ( j'ai rien compris !!!)

Most people don't like to be told that they can't or shouldn't do something. And, we don't like it much better when we tell ourselves those things either.

Ma traduction :
"La plupart des gens n'aiment pas s'entendre dire, qu'ils ne peuvent pas ou ne devraient pas faire quelque chose.
Et, nous n’apprécions pas d’avantage, quand nous nous disons les mêmes choses. "


I wonder if you have ever noticed that when you tell yourself that you can't smoke that you secretly want to rebel?

Ma traduction :
"Je me demande si vous avez déjà remarqué que vous vous rebeller secrêtement lorsque vous vous dites que vous ne pouvez pas fumer ? "

So you don’t have to pay any conscious attention to them at all

Ma traduction :
"de sorte que vous ne devez prêter, consciement, aucune attention à ceci."

You intended to go to the meeting, but you forgot about it.

Ma traduction :
"Vous deviez vous rendre a une reunion, mais vous l'avez oublier"

But the only reason it is too hard is because you are irrationally telling yourself that it is.

Ma traduction:
"Mais la seule raison pour laquelle cela est rendu trop difficile, c'est que irrationnellement, vous vous le répeter "

When you were around five years old tying your shoelaces was a very difficult thing to do. But, you kept working at it and now you do it without even thinking about how you are going to do it or get through it.

Ma traduction :
"Quand vous aviez environ cinq ans, faire vos lacets était une chose vraiment très difficile. Pourtant, vous avez continué à essayer et maintenant vous le faites, sans même y penser. "

We've all thought things like that before. We've all done things like that before. But, this is another one of those irrational self-deceptions.

Ma traduction :
"Par le passé, nous avons tous raisonné comme cela. Nous avons tous fait ces choses là. Mais, ceci est une des autres irrationnelles auto-déceptions. " (je ne sais pas du tout)

But, it is completely up to you. It's up to you to choose….to choose the time, a time today when you free yourself from smoking forever.

Ma traduction:
" Mais cela dépend uniquement de vous. Ce choix n'appartient qu'a vous. de choisir le moment, le bon moment aujourd'hui , de vous libérer de la cigarette pour toujours"

Voilà, j'avoue mon ignorance.