Page 1 of 1

Un texte espagnol correctement traduit?

Posted: 14 Jan 2013 17:38
by liebeskummer
Salut à tous,

Je connais pas très bien la langue espagnole, mais j'ai essayé quand même de traduire un passage extrait d'un livre de l'histoire de l'architecture espagnol.

J'ai donc besoin de votre aidre pour jeter un coup d'oeil sur ma traduction, certainement maladroite. Je voudrais savoir si, au moins, c'est littéralement correct.

Texte original:

"Todo el medio día de la Francia la llamó con el nombre de romana ó románica, como si quisiera denotar que allí había echado hondas raíces la civilización latina, y que así como el idioma era otro de los que conservaban el germen de la lengua madre, de la misma manera los templos, los foros, los circos, los anfiteatros y los palacios medio destrozados todavía suministraban materiales y modelos á sus nuevos edificios."

Traduction:

Tout le Midi de la France [est] appelé par le nom de romaine ou romane, comme s’il voudrait indiquer que la civilisation latine y avait jeté de profondes racines, et ainsi que la langue était une autre que celles qui conservaient le germe de la langue mère, de même que les temples, les forums, les cirques, les amphithéâtres et les palais moitié anéantis fournissaient encore des matériaux et des modèles à ses nouveaux édifices.

En fait, j'ai surtout doute sur la phrase en rouge, que j'arrive pas à bien comprendre. Si vous avez de meilleures propositions pour traduire cette phrase, je vous prie de m'aider à améliorer.

Je vous remercie par avance!

Re: Un texte espagnol correctement traduit?

Posted: 15 Jan 2013 13:28
by Isis
Bonjour liebeskummer,

C’est pas trop mal, pour quelqu’un qui ne « maîtrise » pas l’espagnol ;)

Dans le texte original, à quoi renvoie le « la » du début ? Est-ce qu’on ne parlerait pas d’architecture ? Sinon, la phrase est un peu bancale… Si tu veux bien, je reprends ta phrase avec cette hypothèse :

Tout le Midi de la France a appelé [cette architecture] « romaine » ou « romane », comme pour démontrer que la civilisation latine y a jeté de profondes racines/ y est ancrée profondément, et que, tout comme la langue [le français] conserve le germe de la langue mère [en son sein], les temples, les forums, les cirques, les amphithéâtres et les palais à moitié anéantis fournissent encore de la matière et servent encore de modèles à ses nouveaux édifices.
J'espère que la phrase te paraît plus claire :)

Re: Un texte espagnol correctement traduit?

Posted: 15 Jan 2013 19:19
by liebeskummer
Un grand merci à vous Isis!
Finalement, avec votre aide, je comprends mieux ces phrases. Au début, "la" désigne effectivement l'architecture. Je vous remercie infiniment!

Re: Un texte espagnol correctement traduit?

Posted: 16 Jan 2013 11:05
by Isis
De rien :jap:

Re: Un texte espagnol correctement traduit?

Posted: 17 Jan 2013 11:04
by Olivier
(Je retire ma question, j'ai compris maintenant: "era otro de los que conservaban" = était une (autre) de celles [les langues] qui conservaient)
-- Olivier