Page 1 of 1
kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 25 Jan 2013 17:21
by tijose
Bonjour, je cherche la traduction de cette chanson dont voici les paroles...
D"avance Merci..
José
Kada padne prvi sneg, kada padne prvi sneg.
Ja upregnem konja dva, dva vatrena sokola,
pa se sankam noc i dan.
Mnogo zena sretnem tad, mnogo zena sretnem tad.
Svakoj blagi osmeh dam, ni jednoj se ne rugam,
ni jednoj se ne rugam.
Svaku zenu volim ja, svaku zenu volim ja.
Bila ona plavusa, smedja il' garavusa,
svaku zenu volim, ja.
Re: kada padne prvi sneg traduction
Posted: 25 Jan 2013 17:34
by Sisyphe

Pourriez-vous indiquer la langue ? Spontanément, je dirais du russe en transcription savante à cause des nombreux "žena" (femme) et des finales de génitif en -ogo, mais ça pourrait être une autre langue slave...
Re: kada padne prvi sneg traduction
Posted: 25 Jan 2013 17:39
by Andergassen
Non Sisyphe, c'est du serbe (ou plutôt du "monténégrin", pour parler politiquement correct, vu que c'est en caractères latins) : "Quand tombe la première neige...."

Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 25 Jan 2013 17:59
by Andergassen
Voilà un essai de traduction :
Quand tombe la première neige,
J'harnache mes deux chevaux, deux ardents faucons
Et je glisse nuit et jour.
Je rencontre alors un tas de femmes,
Je donne à chacune un gentil sourire, je ne me moque d'aucune.
J'aime toutes les femmes,
Qu'elles soient blondes, brunes ou noires comme du jais,
J'aime toutes les femmes.
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 25 Jan 2013 18:10
by ElieDeLeuze
Andergassen wrote:
Qu'elles soient blondes, brunes ou noires comme du jais,
J'aime toutes les femmes.
mouais.... sauf qu'il aime pas les rousses.

Re: kada padne prvi sneg traduction
Posted: 25 Jan 2013 18:24
by Andr
Andergassen wrote:"monténégrin", [...] vu que c'est en caractères latins
Le monténégrin s'écrit aussi en caractères cyrilliques, et le serbe peut s'écrire aussi en caractères latins.
Par ailleurs, c'est plutôt du serbe, vu que c'est ékavien, ce qui est visible dans le mot
sneg (prononcé [snég]). Le monténégrin est yékavien, donc ce mot serait
snjeg [snyég] dans cet idiome.
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 25 Jan 2013 20:20
by Andergassen
Le croate est aussi iékavien.
Je faisais plutôt allusion à cette manie, depuis la dissolution de la Yougoslavie, de vouloir à tout prix avoir une langue "nationale", comme le bosnien, ou le monténégrin. Quand le Monténégro s'est séparé de la Serbie, il a pris l'euro comme devise, et est passé du cyrillique au latin pour marquer le coup.
C'est comme si nous, au Sudtyrol, au cas où nous deviendrions un Etat libre au sein de l'Italie, prenions le "sud-tyrolien" comme langue nationale, alors qu'à l'instar de la Suisse, de l'Autriche ou du Liechtenstein, notre langue officielle est tout bêtement l'allemand. Notre expression orale, naturellement, c'est une autre paire de manches, mais ce n'est pas officiellement sur le papier.
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 25 Jan 2013 20:24
by Andergassen
ElieDeLeuze wrote:Andergassen wrote:
Qu'elles soient blondes, brunes ou noires comme du jais,
J'aime toutes les femmes.
mouais.... sauf qu'il aime pas les rousses.

Des rousses, je doute qu'on en trouve beaucoup dans les Balkans...
Par "garavusa", noir comme jais, je suppose que c'est une allusion aux tsiganes... (tu temps où elles ne se blondissaient pas les cheveux, une horreur ! Comme les Orientales, d'ailleurs...

)
Du reste, la chanson, par la mélodie et le rythme, ressort plus du folklore tsigane que du folklore serbe proprement dit. Il y a bien 40 ans que je connais cette chanson...
http://www.youtube.com/watch?v=A3DHhxsWVd4
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 25 Jan 2013 21:54
by ElieDeLeuze
Oui, ben, tu m'excuseras de ne pas faire le poids, mais il y a 40 ans, j'avais autre chose à faire que d'apprendre les bases de la musiques slavo-tzigano-danubienne: finir de fabriquer mon système nerveux et autres détails du corps humain. On peut pas être à l'utérus et aux Balkans.

Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 26 Jan 2013 10:55
by Andr
En fait, c'est une vieille chanson folklorique roumaine de la région d'Olténie (Sud du pays) (
http://www.youtube.com/watch?v=HLhNBkJx4Tc) et ça a pu passer en Serbie par au moins deux voies: par la population roumanophone de Serbie, dont une partie est originaire d'Olténie, comme cette chanson, ou par les musiciens roms, qui jouent souvent du folklore de plusieurs peuples d'Europe Centrale et du Sud-Est... Elle a été chanté par une certaine Maria Tanase, connue dans les années 50 même en France, ce qui a fait qu'Édith Piaf l'a reprise sous le titre
Johnny, tu n'es pas un ange (
http://www.youtube.com/watch?v=SNAtmBjwrH0).
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Posted: 01 Feb 2013 11:33
by tijose
Bonjour,
Merci bcp pour la traduction, l'origine de la chanson et toutes les autres infos.
José