Page 1 of 1
"Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 12:12
by Maïwenn
Mes élèves me disent que leurs collègues français terminent souvent leurs mails par "merci de votre retour". C'est dans le cas de propositions commerciales par exemple. Il me semble que c'est une mauvaise traduction de "thank you for your feedback". Qu'en pensez-vous ? C'est courant en "français moderne" ? encore un anglicisme invasif ?
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 12:30
by kokoyaya
Je vois régulièrement des "merci de me répondre" (que je prends généralement très mal, je trouve ça très injonctif, contrairement à "merci pour votre réponse) mais ta formule ne me dit rien de particulier.
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 12:39
by Maïwenn
Bien d'accord avec toi !
Ici ce n'est pas seulement une réponse qui est attendue, ce sont des commentaires, suggestions par rapport à la proposition faite.
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 13:48
by ElieDeLeuze
Un retour, ça me semble ici une maladresse pour coller à l'anglais.
Donner un retour est pratiquement une expression jargonnante de plein droit (même en ignorant les exemples pour "retour sur investissement", c'est pas mal) :
http://www.linguee.fr/francais-anglais/ ... +sur+.html
Des idées pour traduire
feedback:
http://www.linguee.fr/francais-anglais/ ... e+feedback
Ce que je trouve amusant, c'est qu'en écrivant cela à un contact que l'on a rencontré, cela signifie en fait "merci d'avoir débarrasser le plancher". Ce n'est pas forcément mal choisi...
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 14:14
by Maïwenn
Je vois le mot "rétroaction" que je ne connaissais pas. Ca s'utilise vraiment ?
Il est marrant ce cours, parce qu'en corrigeant mes élèves j'évalue aussi leurs collègues et chefs. Je vois déjà les conflits surgir : mais non, François tu ne peux pas écrire ça. Quoi, toi, une Chinoise tu veux m'apprendre le français ? Non mais c'est ma prof qui a dit que...

Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 15:41
by ElieDeLeuze
Jamais employé, et je l'aurais corrigé. Dans l'éducation, on parle d'évaluations. Le terme anglais est aussi feedback. C'est toujours la même chose: les langues germaniques se focalisent sur la façon de faire, les langues latines sur ce que l'on fait. Ceci dit, dans les échanges d'infos, mails et rapports compris, le mot
réponse fait des miracles.
En traduction, je ne t'apprends rien, un mot de langue source correspond toujours à une liste en face en langue cible. Le fait que tout le monde sous-estime les compétences nécessaires pour maîtriser des langues dans un environnement multilingue doit faire de nous, les linguistes, des autorités sans pitié quand on en a l'occasion, c'est assez rare alors autant en profiter. Ne serait-ce que pour remettre les pendules à l'heure et apprendre l'humilité à certains. Mais je m'égare, et surtout, je m'énerve, donc
Sur une note moins haineuse,
le retour semble bel et bien très largement utilisé, mais pas forcément avec n'importe quel verbe. Même leo.org dico allemand en ligne, répertorie
demander un retour.
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=d ... eckmeldung
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 15:56
by Sisyphe

"Vos retours sont excellents" m'avait dit mon premier proviseur lors de l'entretien statutaire de fin de stage.

J'ai fini par apprendre que ça voulait dire que j'avais eu des commentaires très positifs par l'intermédiaire des deux
media (singulier : un médium

) d'évaluation les plus importants dans un lycée de centre-ville, trèèèès loin devant l'inspecteur ou le visiteur d'IUFM :
a) Les coups de fil insidieux des parents.
b) Les commentaires du personnel d'entretien qui passaient dans les couloirs le jour en jetant un oeil aux "fenestrons" des portes et qui nettoyaient ma salle le soir quand je l'avais quittée.
Je sais que mes collègues d'éco-gestion l'utilisent, mais je l'aurais plutôt mis au pluriel dans ce cas. Cependant, comme il y a des profs de français lors des oraux professionnels, un candidat au BTS qui réussirait, comme le propose Elie, à
ne pas l'employer pour lui préférer une tournure plus correcte, gagnerait des points.
Maï : la prochaine fois, fais-leur un cours de sociolinguistique du français, en plus c'est (presque) ta compétence de départ. Explique-leur que, même en entreprise, le "jargon entreprise" peut, contextuellement, être mal vu ! Le regard toisant d'un cadre-sup du CAC 40 formaté "prépa+HEC+copine/future-mère-de-mes-enfants/future-trompée-&-sortie-de-normale-sup'" et qui écoute Radio Classique, sur le cadre-sup-mais-un-peu-moins de la PME de province et qui sort de sa sup-de-co-sans-prépa-que-c'est-la-honte-sur-admission-parallèle-post-BTS et qui écoute Rire & Chansons.
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 18:26
by ElieDeLeuze
Par soucis d'honnêteté, j'avoue que l'expression "les retours sont bons" après une émission télé ou une initiative d'un établissement ne me choque pas : dans le sens de "les réactions des gens concernés semblent être positives, d'après ce qu'on peut entendre de façon informelle". Ce n'est jamais le sens des économistes et autres anglophiles.
je maintiens mon adage général: En germain, on dit comment on fait, en romain, on dit ce qu'on fait. Donc:
- Thank you for your feedback = Danke für die Rückmeldung
mais
- Merci de votre réponse, merci de vos commentaires très instructifs, merci de votre résumé des réactions des clients etc.
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 22:41
by aymeric
J'ai déjà croisé "rétroaction" à plusieurs reprises dans des documents d'organisations internationales traduits à partir de l'anglais ; certains traducteurs "institutionnels" ont l'air de bien l'aimer... mais j'imagine que c'est surtout pour eux un moyen de ne pas se casser la tête avec "feedback". Personnellement je le traduis souvent à l'oral par "réactions" ou "commentaires", voire "contributions" dans certains cas, mais "retours" ne me choque pas quand ça va bien dans la phrase. Ce qui n'est pas le cas de "merci de votre retour" à mon humble avis...
Maï : la prochaine fois, fais-leur un cours de sociolinguistique du français, en plus c'est (presque) ta compétence de départ. Explique-leur que, même en entreprise, le "jargon entreprise" peut, contextuellement, être mal vu !
Je me trompe peut-être, mais il me semble que ce genre de tournures est typique des Français de l'étranger qui ont l'habitude de manipuler l'anglais dans la vie quotidienne et de ne parler français qu'entre collègues. Des Français qui parlent comme ça, on en trouve à la pelle à la City, mais j'imagine quand même mal un "merci de votre retour" entre deux cols blancs de la Défense.
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 26 Jan 2013 22:56
by svernoux
Tout cela me semble acceptable, sauf réatroaction, jamais vu. Je ne dis pas que c'est correct, mais que c'est usité. L'une des solutions les plus courantes étant encore de dire "feedback"...

Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 27 Jan 2013 07:06
by Maïwenn
Merci pour tous vos
retours commentaires
Effectivement ça vient de Français habitant en Chine. Je ne les connais pas, mais on peut supposer qu'ils utilisent pas mal l'anglais, même s'ils bossent en français.
Je suis d'accord avec Elie, "les retours sont bons" me semble correct dans les situations qu'ils donnent.
Pour la sociolinguistique, oui c'est vrai que je pourrais insister là-dessus, ça rentrerait tout à fait dans le cadre du cours. Et je crois que je vais leur parler des ravages de l'anglais aussi.
Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 07 Feb 2013 16:07
by Car0line
ça doit etre typique des expats car je l'ai souvent vu également dans des mails!
Merci de votre retour!

Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 08 Feb 2013 12:27
by svernoux
Héééé, coucou Caro !!!

Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 08 Feb 2013 12:35
by Maïwenn
Le retour de Caro, ça tombe bien

Re: "Merci pour votre retour"
Posted: 08 Feb 2013 23:08
by Car0line