traduction kanji tatouage

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

opale
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 09 Apr 2013 18:22

traduction kanji tatouage

Post by opale »

Bonjour à tous :)
Je souhaiterai avoir une traduction en kanji , si cela est possible bien sur , pour un tatouage.
Par contre je ne sais pas si ca fait une grande différence si je formule ma demande de manière à avoir une traduction en chinois ou en japonais. J'étudie moi-même le japonais , mais j'avoue ne pas être du tout à l'aise avec les kanjis.
De plus , outre le traduction j'aimerai savoir si quelqun pourait me renseigner sur l'utilisation courante d'une telle phrase (j'entend par là est-ce que ça ce dit ou si ça parait étrange) et dans le cas contraire avoir une phrase similaire.

Voici l'expression : `l'amour est passion`
Sur google traduction ça me donne ça :
爱是激情 en chinois
Et ça : 愛は情熱です en japonais
Je ne sais pas si c'est juste.

Merci d'avance
opale
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 09 Apr 2013 18:22

Re: traduction kanji tatouage

Post by opale »

Aller il doit bien y avoir quelqu'un qui parle chinois ou japonais qui peut me répondre :lol:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction kanji tatouage

Post by ElieDeLeuze »

opale wrote:Aller il doit bien y avoir quelqu'un qui parle chinois ou japonais qui peut me répondre :lol:
Tiens, excellent exemple pour mon étude sauvage sur la mort assez rapide du subjonctif chez les moins de 30 ans. Merci donc au passage et bonne chance pour la suite.
opale
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 09 Apr 2013 18:22

Re: traduction kanji tatouage

Post by opale »

C'est gentil de nous faire savoir que vous maîtriser très bien la langue française et que les fautes de langue chez la jeunesse française apparaît comme un fléau chez 'les plus de 30 ans' mais ça ne répond pas du tout à ma question. Donc je ne vois pas l'interet d'une telle réponse si ce n'est pour me donner une mauvaise image de ce forum où j'étais venu pour obtenir une réponse à un problème simple.

Bonne soirée.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction kanji tatouage

Post by ElieDeLeuze »

opale wrote:C'est gentil. Bonne soirée.
De rien, c'est un plaisir.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction kanji tatouage

Post by Maïwenn »

J'ai lu la phrase à mon sinophone de mari (enfin, je l'ai fait lire par google, moi et les tons...) il a répondu : ça veut dire quoi ? Il ne fait pas comment traduire "Love is passion", je vais me renseigner
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
opale
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 09 Apr 2013 18:22

Re: traduction kanji tatouage

Post by opale »

Merci pour votre recherche. Je me disais bien que Google trad n'était pas très fiable. De mon côté j'ai demandé au père de mon copain qui parle chinois couramment et il m'a donné ceci : 愛情与愛好 toutefois je ne suis pas sur qu'il ai totalement saisi ce que j'entendais par passion. Si quelqu'un peut me donner son avis :)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction kanji tatouage

Post by ElieDeLeuze »

Maïwenn wrote: Il ne sait pas comment traduire "Love is passion", je vais me renseigner
Tu te doute bien que culturellement, le temps de faire comprendre à un Chinois ce qu'est la passion amoureuse, le tatoueur aura fermé boutique pour prendre sa retraite. Pour traduire ce genre de chose, il faut passer par une expression imagée qui fait référence à quelque grand poème épique et repris par les plus grands lettrés d'au moins trois dynasties classiques et dont les Chinois ont le secret. :lol:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction kanji tatouage

Post by Maïwenn »

Une Chinoise m'a proposé ça : 爱情与激情 C'est très littéraire d'après elle

La version du père de ton ami ne semble pas correcte.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
opale
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 09 Apr 2013 18:22

Re: traduction kanji tatouage

Post by opale »

Excusez moi mais qu'entendez vous par trés litteraire ?Ça signifie que c'est du mot à mot ?

Merci d'avoir cherché :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction kanji tatouage

Post by Maïwenn »

Ce n'est pas du langage de tous les jours, c'est plus recherché, plutôt ce qu'on trouverait dans un livre, un poème
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
opale
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 09 Apr 2013 18:22

Re: traduction kanji tatouage

Post by opale »

D'accord je vois. :jap: Une dernière petite chose ici est-ce le mot passion littéralement ou plutot une expression imagée qui s'en rapproche ?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction kanji tatouage

Post by Maïwenn »

Bon, moi je ne parle pas assez chinois pour confirmer, mais 激情 (les 2 derniers caractères) semblent être le sentiment se rapprochant le plus de "passion".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction kanji tatouage

Post by ElieDeLeuze »

Maïwenn wrote:Bon, moi je ne parle pas assez chinois pour confirmer, mais 激情 (les 2 derniers caractères) semblent être le sentiment se rapprochant le plus de "passion".
激情 = 激, véhément, puissant + 情, sentiment. Le sens global est parfois un peu différent du simple sens des composés, donc si ta source chinoise te dit que c'est le plus proche, autant les croire. Il faudrait regarder comment sont traduits les films et autres romans de passions amoureuses pour se rendre compte.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction kanji tatouage

Post by Maïwenn »

Oh oui, moi je la crois sur parole ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply