Page 1 of 1

différence mots sanskrit

Posted: 17 Apr 2013 14:49
by elo
Bonjour,
Je voulais savoir quelle était la différence de signification entre les 2 mots force en sanskrit :
Force: शक्तिः (śaktiḥ) ou बलम् (balam)

Merci

Re: différence mots sanskrit

Posted: 03 May 2013 21:18
by Vikr
elo wrote:Bonjour,
Je voulais savoir quelle était la différence de signification entre les 2 mots force en sanskrit :
Force: शक्तिः (śaktiḥ) ou बलम् (balam)

Merci
grosso modo la même qu'entre force mentale, morale spirituelle et force physique

Re: différence mots sanskrit

Posted: 03 May 2013 22:56
by Sisyphe
:hello: Salut Vikr ! Ca faisait longtemps, tu nous as manqué :shy:
Vikr wrote:
elo wrote:Bonjour,
Je voulais savoir quelle était la différence de signification entre les 2 mots force en sanskrit :
Force: शक्तिः (śaktiḥ) ou बलम् (balam)

Merci
grosso modo la même qu'entre force mentale, morale spirituelle et force physique
On avait déjà expliqué la différence entre śaktiḥ et ûrja ici : viewtopic.php?f=9&t=29636&p=396977&hili ... ue#p396977

Vikr a donné la réponse, je ne fais que compléter. "bala" (qui est un mot assez courant, d'ailleurs, il sert de modèle au neutre de ce qui serait l'équivalent de la "deuxième déclinaison" en latin) désigne effectivement clairement la force physique, et peut signifier "l'armée" assez couramment. Les composés sont très clairs :
guptabala : force d'un homme
cakrabala : troupe, armée
dabala : taureau (litt. "ce qui donne la force", donc je suppose le taureau/boeuf en tant que force motrice)
kRtabala : forcé, par violence, à qui on fait violence

Re: différence mots sanskrit

Posted: 03 May 2013 23:09
by Vikr
Merci Sisyphe :)

Re: différence mots sanskrit

Posted: 03 May 2013 23:28
by pc2
Vikr, rebienvenue, ça faisait longtemps.

Nous sommes d'accord avec les réponses de Vikr et Sisyphe. Pour le confirmer encore plus, voici les définitions données par le dictionnaire Monier-Williams:

Bala: "power, strength, might, vigour, force, validity".
Śakti: "power, ability, strength, might, effort, energy, capability".
Sisyphe wrote:dabala : taureau (litt. "ce qui donne la force", donc je suppose le taureau/boeuf en tant que force motrice)
Vous voulez dire "balada" ("strength-giving" - "ce qui donne la force"), non?