Page 1 of 1

[arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 21 Jun 2013 14:18
by Tao
Bonjour à tous,

Je suis en train de créer un jeu. Il s'agit juste d'un jeu amateur qui sera proposé gratuitement en téléchargement une fois terminé.
Il se situe dans le cadre des Mille et Une Nuits.
Pour l'illustrer, il y aura des dessins originaux maus je voudrait aussi y insérer des textes en arabe.
J'en ai récupéré quelques uns, mais, ne connaissant pas du tout cette langue (nobody's perfect), je ne suis pas sûr du contenu de ces textes.

J'ai attaché trois images à ce message.
Je ne demande pas une traduction de ces texte. Je voudrais juste savoir approximativement de quoi ça parle pour éviter de faire un impair. Je pense qu'il s'agit de pages de contes mais je n'en suis pas sûr.

Un arabophone de ce site pourrait-il m'éclairer à ce sujet ?

Merci d'avance. :jap:

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 21 Jun 2013 14:39
by Maïwenn
Tiens, un revenant ! :)

Bon ben je ne parle pas arabe non plus...

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 21 Jun 2013 14:51
by Tao
Bonjour Maïwenn,

Toujours en Thaïlande ?
Maïwenn wrote:Bon ben je ne parle pas arabe non plus...
Tu parles déjà français, anglais, breton et thaï, tu es donc toute excusée. ;)

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 21 Jun 2013 20:22
by Beaumont
Et danois, et chinois ! :jap:

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 22 Jun 2013 01:26
by Maïwenn
Et les gars, vous vivez en Freelangie ou quoi ? Je suis pas très calée en thaï, mon chinois est très mauvais et j'ai beaucoup oublié le danois. Le breton aussi d'ailleurs.

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 22 Jun 2013 22:40
by aymeric
Bonjour,

La première image est la traduction en arabe calligraphique de "Arabian Nights", elle-même le titre anglais des "Mille et Une Nuits". C'est un peu drôle, puisque c'est la traduction littérale d'une traduction non-littérale anglaise du titre original en arabe.

La deuxième est effectivement un extrait des 1001 nuits.

J'ai tapé quelques phrases de la troisième sur google, qui ne m'a donné aucun résultat ; j'imagine donc que ce n'est pas une oeuvre très connue. Il m'est difficile de lire l'arabe manuscrit, mais les quelques phrases que j'arrive à déchiffrer en entier correspondent à des poèmes ou des sentences d'ordre religieux ou spirituel, du genre "les flèches de la mort atteignent les serviteurs (de Dieu) et les emportent l'un après l'autre", "lorsque le temps s'écoule, ne dis pas que ta vie passe, mais plutôt que tu la vis sous la surveillance (divine)", ou encore "Dieu a révélé à David la parole suivante : "David, préviens tes compagnons et mets-les en garde contre l'entretien des passions, car ceux dont les coeurs sont attachés aux passions de ce monde, Je me voile à leurs esprits.", etc.

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 24 Jun 2013 10:19
by Tao
Je te remercie Symeric, c'est exactement ce qu je souhaitais.
Comme je veux éviter le plus possible les connotations religieuses dans le document que je crée, je vais donc éviter la troisième image.
Pour la première, j'aimerai bien pouvoir l'utiliser mais je ne suis pas sûr que je puisse légalement me le permettre. Même si mon projet est gratuit et amateur, je suis très sensible à ce que je peux permettre du point de vue de la propriété intellectuelle. Le texte de la seconde image, lui, est suffisament ancen pour qu'il soit considéré comme libre de droits.

Merci encore. :jap:

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 24 Jun 2013 12:15
by aymeric
J'avais souvenir (si je ne m'abuse) de références religieuses assez fréquentes dans les Mille et Une Nuits, de toutes façons ; je pense que c'est difficilement évitable pour un texte de cette époque et de cette région.

Re: [arabe > Français]Illustrations pour un jeu

Posted: 24 Jun 2013 13:16
by Tao
Je veux dire par là des références "spécifiquement religieuses".
Si un personnage s'exclame "Par le prophète !" ou "Seigneur Jésus !" ou qu'un récit précise qu'un personnage prie sur le bord du chemin, je ne considère pas cela comme une référence explicitement religieuse mais simplement culturelle.

Ce que je voulais dire c'est que je veux éviter d'illustrer mon texte de messages religieux.
Tout simplement parce que ce texte se veut consensuel er destiné à un public le plus large possible.

Pour ceux dont la curiosité aurait été chatouillée, il s'agit d'ajouter un livret à ce projet :
http://reves-de-menhir.vacau.com/mirage