Page 1 of 1

traduction anglais francais

Posted: 28 Aug 2013 17:34
by eldin
bonjours a tous
Je suis actuellement en train de traduire en amateur via google trad un livre de jeu de rôle dont la licence c'est perdu et qui ne sera jamais traduit par des Pro
il s'agit d'une campagne en 3 livre dont le 1er a été traduit mais pas les autres

comme je vous l'ai dit je traduit via google trad reverso le dico freelang et j'en passe mais voilà tout ces outils on leur limite et j'en ai trouver une en cette phrase


Just as the barge and the Runner are about to make it across Lake Ban to the relative safety of the Mid Reach, disaster occurs

ce qui me pose probleme c'est :
are about to make it across
Mid Reach


le runner est le nom d'un bateau
ban est le nom du lac


j'ai bien compris qu'un desastre surviens lorsque le runner et la barge mais j'ai pas le contexte

en esperant que quelqu'un ici puisse m'aider

Re: traduction anglais francais

Posted: 28 Aug 2013 21:51
by Dada
eldin wrote: ce qui me pose probleme c'est :
are about to make it across
Mid Reach
Bonjour
ça veut dire qu'ils sont sur le point d'atteindre la rive (to be about to = être sur le point de)

Mid Reach est un nom propre non ? Un non de lieu.

Re: traduction anglais francais

Posted: 29 Aug 2013 10:38
by eldin
merci bien je vais faire des recherche sur mid reach pour voir si ca a deja été traduit

encore une fois merci

Re: traduction anglais francais

Posted: 29 Aug 2013 15:13
by eldin
http://www.wordreference.com

me donne pour the middle reaches le cours principal

je vais prendre ca je pense ca donerais comme trad

Alors que la barge et le Coureur sont sur le point de quitter la rive du Lac ban pour la sécurité relative du cours principal, le désastre arrive!

Re: traduction anglais francais

Posted: 30 Aug 2013 10:32
by Clean
ou bien le désastre se produit :roll:

Re: traduction anglais francais

Posted: 03 Sep 2013 19:36
by aymeric
A mon avis mid reach n'est pas "cours principal". Je pense que ça correspond à ça : Reach 7. The stretch of water visible between bends in a river or channel.
Quelle que soit la traduction choisie, je garderais les majuscules, car c'est apparemment le nom du lieu, un peu comme le Grand Canyon aux Etats-Unis.

Re: traduction anglais francais

Posted: 07 Oct 2013 10:41
by Tao
[quote="eldin"]Je suis actuellement en train de traduire en amateur via google trad un livre de jeu de rôle dont la licence c'est perdu et qui ne sera jamais traduit par des Pro [/quoto]
Une licence étant immatérielle, il est peu probable qu'elle se "perde".
Les plus anciens jeux de rôle ayant 40 ans, il est impossible que ce que tu traduit soit libre de droit.
Si tu le traduit sans imaginer le vendre, tu ne risques pas grand chose. En revanche, tu tu veux faire de ta traduction un usage commercial (je veux dire "demander de l'argent en échange"), il vaudrait mieux t'abstenir. :jap: