Page 1 of 1

une petite aide en français pour traduction

Posted: 12 Sep 2013 12:56
by riketrok
Bonjour !

Je voudrais savoir comment conjuguer ces verbes "Les premières heures de mon séjour m’ont laissé (je étant masculin) une bonne impression . Du train ou de la fabuleuse terrasse où je suis resté... "

il y a-t-il des fautes ?

merci :jap:

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 12 Sep 2013 13:19
by Beaumont
Je ne vois pas de faute !

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 13 Sep 2013 09:03
by Andr
riketrok wrote:Les premières heures de mon séjour m’ont laissé (je étant masculin) une bonne impression.
C'est correct, bien sûr, mais peu importe ici si « je » est masculin ou féminin, « laissé » ne s'accorde pas, « m' » étant un COI.

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 13 Sep 2013 09:09
by Andergassen
Par contre, le féminin s'accorderait si la phrase était "m'ont laissée sur une bonne impression", "me" étant dans ce cas COD.

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 26 Sep 2013 12:50
by rik rok
Bonjour,

j'aimerais savoir s'il y a une faute au niveau du verbe connaître?

la légère perturbation qu'ont connue les citadins.

merci

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 07 Oct 2013 10:29
by Tao
A priori pas de faute.
"que" représentant "perturbation" (féminin singulier) est le COD placé avant l'auxiliaire. Le participe placé après "avoir' s'accorde donc avec lui (féminin singulier).

Par contre, même si ce n'est pas une faute, "perturbation" au singulier me choque un peu syntaxiquement.

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 09 Oct 2013 11:02
by miju
Perturbation au singulier ne me choque pas, fréquemment utilisé dans les bulletins météo par exemple : une légère perturbation traversera....

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 09 Oct 2013 12:11
by kokoyaya
Andr wrote:
riketrok wrote:Les premières heures de mon séjour m’ont laissé (je étant masculin) une bonne impression.
C'est correct, bien sûr, mais peu importe ici si « je » est masculin ou féminin, « laissé » ne s'accorde pas, « m' » étant un COI.
Non, c'est un COD ici.

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 09 Oct 2013 13:52
by svernoux
Ah ben si, c'est un COI ! "Mon ami m'a laissé tout seul", c'est un COd, mais "ont laissé une bonne impression (à moi)", c'est un COI.

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 09 Oct 2013 14:45
by Tao
miju wrote:Perturbation au singulier ne me choque pas, fréquemment utilisé dans les bulletins météo par exemple : une légère perturbation traversera....
Ce qui me dérange, c'est qu'elle s'applique à "les citadins". Tous connaissent-ils la même perturbation ?
Dans le cas d'un phénomène météo, il s'agit bien d'un élément unique et clairement identifié.
Mais, comme je le disais, c'est certainement grammaticalement correct. C'est du pinaillage. ;)

Re: une petite aide en français pour traduction

Posted: 09 Oct 2013 16:04
by kokoyaya
svernoux wrote:Ah ben si, c'est un COI ! "Mon ami m'a laissé tout seul", c'est un COd, mais "ont laissé une bonne impression (à moi)", c'est un COI.
Ah voui, oups :P