Page 1 of 1
français et anglais
Posted: 10 Oct 2013 11:47
by ryOT
Bonjour,
je voudrais traduire "suivi et conseil des étudiants" en anglais, j'ai trouvé "guidance and counselling" mais je ne suis pas sûr ? C'est pour mettre dans un CV.
merci
Re: français et anglais
Posted: 10 Oct 2013 14:09
by svernoux
guidance seul me semble pas mal, mais ça dépend de ce que tu faisais exactement. Quel type de suivi ?
Re: français et anglais
Posted: 10 Oct 2013 21:58
by ryot
C'était en tant que tutrice, je les aidais dans leurs devoirs et donnais des conseils sur leur avenir.
J'ai écrit ça exactement :
Building mandarin Chinese training for french students.
Guidance and counselling, organizing cultural activities.
Quelle est également la différence entre Teaching fellow et teaching assistant ? Je crois que le "fellow", c'est US et le "assistant", UK, nope ?
J'ai une autre une question également. Passé un temps, j'avais traduit un site web. Le boss m'avait filé une clé/mot de passe et je rentrais les traductions sur le site et elles étaient publiées immédiatement. Je ne sais pas comment on appelle cette action ! de la saisie de donnée ? édition ? Quelqu'un aurait-il le mot exact en anglais et français, (et soyons fous, en chinois ?).
merci

Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 08:28
by svernoux
Non, à mon avis, c'est juste de la traduction en ligne. Si tu veux être plus précise, traduction de pages dynamiques en ligne.
Pour le reste, je ne sais pas, mais j'espère que tu auras d'autres réponses !
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 12:44
by ElieDeLeuze
Counselling correspond assez bien à nos conseillers d'orientation.
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 13:40
by Maïwenn
J'ai été "teaching assistant" aux Etats-Unis. Le terme "teaching fellow" ne m'est pas familier.
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 14:53
by ryot
teaching fellow :
http://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_fellow Du coup, c'est plutôt tutrice (tutor), je pense ?
merci pour vos réponses
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 16:29
by Maïwenn
Teaching fellow me semble plus élevé dans la hiérarchie universitaire que teaching assistant, d'après l'article. Tutor pour moi c'est plutôt prof particulier, pas comme tutrice en fac en France.
Tu ne veux pas garder teaching assistant ?
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 17:28
by ryot
ben teaching assistant, c'est vraiment avoir le prof à côté... moi, j'avais fait tutrice (genre juste aider les licences dans leurs devoirs + conseils pour leur future carrière)
Du coup, comment traduire "tutrice" de fac ?
merci
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 17:29
by ryot
d'ailleurs tutrice en chinois c'est 辅导师, nope ?
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 18:17
by Sisyphe
Maïwenn wrote:Teaching fellow me semble plus élevé dans la hiérarchie universitaire que teaching assistant, d'après l'article. Tutor pour moi c'est plutôt prof particulier, pas comme tutrice en fac en France.
Tu ne veux pas garder teaching assistant ?
Dans le monde britannique (aux States, j'ignore), le
tutor désigne il me semble quelque chose qui n'a pas d'équivalent en France. Quelque chose comme "l'enseignant référent", un enseignant (mais souvent choisi dans le bas de la hiérarchie : le dernier maître de conf' arrivé, ou plutôt le jeune assistant) chargé de suivre un étudiant fraîchement arrivé et le conseiller dans ses études (ce qui s'en rapproche le plus, en France, c'est un "directeur des études", mais ça n'existe que dans les IUT ou les grandes écoles, pas dans les facs-parkings-géants). Ce qui n'est pas tout à fait l'équivalent du tutorat français, qui est en gros de l'aide aux devoirs, d'étudiant de niveau M à étudiant de niveau L (et donc à propos duquel je pourrais dire à son propos des choses dessus que bof j'ai toujours trouvé ça vraiment pas efficace, mais bon).
En revanche, un "teaching assistant" (
a TA, et ils en font même un verbe :
to TA professor Smith's classes, c'est très précisément ce que nous nommerions un "chargé de cours" : le doctorant qui fait les cours de premier cycle que ne veut pas faire son grand ponte de directeur. C'est un
running gag dans les
Phd Comics, une BD dont je suis un très grand ventilateur (google traduc pour
fan)

! Cf.
http://blogs.ati.utoronto.ca/wordpress/ ... -training/
Bref, aucun des deux ne traduit "tutorat" à la française (dont à propos duquel à son sujet je pense que franchement, c'est pas un titre de gloire - mais bon, dans un CV, on fourgue tout, je sais bien

). Je pense qu'il faut périphraser : "stipendiated homework assistance for undergraduates".
La, ça fait carrément travail social...
Re: français et anglais
Posted: 11 Oct 2013 18:19
by Sisyphe
ryot wrote:d'ailleurs tutrice en chinois c'est 辅导师, nope ?
Post-scriptum modératoire
1) Inscris-toi, ce sera plus facile pour tout le monde.
2) Cette dernière question aurait plutôt sa place dans le fil "français-chinois" que tu as ouvert, non ? Je te laisse le recopier, et on continue ici pour la langue de Bill Gates uniquement.
Re: français et anglais
Posted: 12 Oct 2013 02:01
by Maïwenn
Ah oui, TA ne va pas. J'ai cru que tu parlais d'autres choses que le tutorat et que pour ça tu traduirais par counselling.
Sis, dans la fac où j'étais aux Etats-Unis, TA c'était comme les assistants de langue chez nous. Une native qui donnait certains cours, mais bien loin du doctorat. Je n'avais qu'un DEUG à l'époque d'ailleurs.
Pour le chinois il faudra que je repasse.
Re: français et anglais
Posted: 13 Oct 2013 20:11
by Dada
La réponse est dans le lien donnée plus haut :
Teaching fellows differ from teaching assistants in that they are responsible for all aspects of the course, including lecture, whereas TAs assist the instructor by performing ancillary course-related tasks such as grading and holding discussion section or laboratory.
Aux État-Unis un TA est un étudiant de 2e ou 3e cycle qui est en charge des TP et TD pour les étudiants de 1er cycle. Un fellow s'occupe des CM, donc peut définir lui-même le contenu du cours, etc. Donc oui fellow c'est au dessus de TA.