
Avec un peu de contexte, et sous forme interrogative, c'est encore mieux...
Massive weapons veut dire armes de destructions massives ?
D'après ce que me renvoie Google image, non, sauf si le contexte y prête clairement ; ce serait plutôt les
armes lourdes, ou dans un sens plus étroit, l'artillerie lourde (mais cette dernière catégorie exclut les armes aéroportées).
Cf.
http://www.linguee.fr/anglais-francais/ ... apons.html pour différents contexte d'emploi.
"Arme de destruction massive" au sens propre (chimiques, bactériologiques, nucléaires, celles que possédait Saddam et qu'on n'a toujours pas trouvées car il les a bien cachées, le vilain) se dit "weapon of mass destruction"
Humvee en anglais n'a pas besoin d'être traduit en français ?
Dans la mesure où
il s'agit bien d'un nom de marque, ou plus exactement de sa désiglisation (HMMWV "humvee"), et que l'armée française ne l'utilise pas (on est resté aux taxi de la Marne....), non. D'autant que les journaleux français ne cherche même pas faire l'effort.
Cela étant, le mot étant en train de se banaliser pour désigner tout véhicule de transport de troupe léger, à voir dans le contexte.