Page 1 of 1

[grammaire] que ou qui

Posted: 27 Nov 2013 15:43
by ANTHOS
Bonjour les amis

Voici une question peut-être un peu bête.
On dirait
Voici un article que vous intéresserait
ou
Voici un article qui vous intéresserait
?

C'est l'effet du mot "voici" qui me fait hésiter entre les deux possibilités (et sans doute l'interférence de l'espagnol y joue aussi) …

Merci!!!

A.

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 27 Nov 2013 15:46
by kokoyaya
Définitivement "qui" (mais je ne saurais pas t'expliquer le pourquoi grammatical du comment) :)
En revanche, voici un article que j'aime.

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 27 Nov 2013 15:53
by ANTHOS
Il me semble que la règle est la suivante : "qui" quand l'antécédent du pronom rélatif est le sujet, "que" quand c'est l'objet direct.

J'avais écrit un message avec la construction en "que" et tout de suite après l'avoir envoyé je me suis dit que peut-être j'aurais du employer "qui".

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 27 Nov 2013 17:03
by svernoux
Oui, c'est qui et la règle que tu cites est exacte, Anthos ! Le voici en début de proposition ne change strictement rien. ;)

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 28 Nov 2013 00:49
by Andergassen
Je pense que c'est un reliquat des anciennes déclinaisons, quand il ne restait plus que deux cas en français : le cas sujet (qui) et le cas régime (que).

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 28 Nov 2013 21:01
by Sisyphe
Andergassen wrote:Je pense que c'est un reliquat des anciennes déclinaisons, quand il ne restait plus que deux cas en français : le cas sujet (qui) et le cas régime (que).
Si l'on veut... Mais à vrai dire, c'est tout le système pronominal qui conserve un reste de déclinaison, et ce dans la plupart des langues : il/le/lui (nominatif, accusatif, datif), io/mi/mi/a me en italien (nominatif, accusatif/datif, ablatif), who/whom/whose en anglais, etc.

La confusion nominatif/accusatif qui se produit en espagnol et dans une moindre mesure en italien (dans les relatives pures : l'uomo che viene/che mi piace, mais pas dans les interrogatives : chi/che) a failli se produire en français, il y a des "que" indifférencié en ancien français tardif. Il nous en reste des traces juridique, comme dans des tournures du type "ce que suit..."

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 28 Nov 2013 23:35
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote: La confusion nominatif/accusatif qui se produit en espagnol et dans une moindre mesure en italien (dans les relatives pures : l'uomo che viene/che mi piace, mais pas dans les interrogatives : chi/che) a failli se produire en français, il y a des "que" indifférencié en ancien français tardif. Il nous en reste des traces juridique, comme dans des tournures du type "ce que suit..."
C'est fascinant, le romanche est sur la ligne du français avec nominatif=chi/tgi et accusatif=che/tge.

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 03 Dec 2013 18:00
by Roland
La question sur les relatifs étant réglée, je me permets de la prolonger (enfin, de la faire dévier) vers que ou qui pronoms interrogatifs.
La question m'a fait penser à cet article d'un linguiste américain sur le français louisianais. Cet article m'avait bien intéressé lorsqu'on me l'a transmis. Il signale une survivance contemporaine, dans cette variété de français, de l'emploi du pronom interrogatif qui non réservé aux animés (Qui tu dis ?). Son but est de montrer que la répartition géographique des qui, que ou quoi correspond aux différentes origines des colons (créole ou acadienne), mais il montre aussi (§ 2) l'emploi historique, oublié aujourd'hui, de qui inanimé en France aux XVIIe/XVIIIe siècles, et même jusqu'au XIXe chez certains auteurs.

http://www.saumatre.com/Rottet_Interrog ... onouns.pdf

Re: [grammaire] que ou qui

Posted: 06 Dec 2013 23:27
by Sisyphe
Roland wrote:La question sur les relatifs étant réglée, je me permets de la prolonger (enfin, de la faire dévier) vers que ou qui pronoms interrogatifs.
La question m'a fait penser à cet article d'un linguiste américain sur le français louisianais. Cet article m'avait bien intéressé lorsqu'on me l'a transmis. Il signale une survivance contemporaine, dans cette variété de français, de l'emploi du pronom interrogatif qui non réservé aux animés (Qui tu dis ?). Son but est de montrer que la répartition géographique des qui, que ou quoi correspond aux différentes origines des colons (créole ou acadienne), mais il montre aussi (§ 2) l'emploi historique, oublié aujourd'hui, de qui inanimé en France aux XVIIe/XVIIIe siècles, et même jusqu'au XIXe chez certains auteurs.

http://www.saumatre.com/Rottet_Interrog ... onouns.pdf
Merci pour ce lien très intéressant... Qui rappelle aussi l'existence des "qui" inanimés du français classique ("qui fait l'oiseau, c'est le plumage / Je suis souris, vivent les rats ! / Jupiter confonde les chats" - c'est ma fable préférée ;) ).

Au passage, les "ça fait que" quasi subordonnant finaux dont il parle en Louisianais, mes élèves en sont aussi de grands pratiquant. En collège, j'ai vu des "saffait que"...