Page 1 of 1
Traduction Gaélique écossais / français
Posted: 02 Mar 2014 19:06
by Guest
Bonjour ayant perdu un parent proche récemment je voudrais me faire tatouer une phrase sur le bras qui a un sens pour moi mais en gaelique écossais
Après mouuult recherche je viens vous demander de l'aide
la phrase:
"La véritable religion est celle qui est construite au fond de l'âme."
Ce que j'ai trouvé après mes recherches:
fior= veritable
a' = la
croyance = creidsinn
tha i = elle est
construire = tog
fond = màs
Il me manque des mots j'en ai remplacé d'autres bref c'est pas évident de plus je ne sais pas trop comment se construisent les phrases!
ce qui donnerait (selon ma faible expérience):
a'fior creidsinn i tog màs
Bref je crois pas que ce soit viable :/
Sauriez vous me le traduire?
merci beaucoup par avance mes ptits linguistes

Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 04 Mar 2014 11:34
by Guest
ha et je me permets du coup de vous demander également si vous connaissiez un éventuel site regroupant tous les symboles se rapportant aux celtes/gaelique/picte/caledonien/scott etc.. ?
Sinon des concept art se rapportant a la "auld alliance" ou pourriez vous me traduire auld alliance en gaelique ecossais si c'est possible?
Bref Je cherche je cherche mais ou je ne suis vraiment pas doué (ce qui est sans doute le cas) ou cela n'existe malheureusement pas
Merci d'avance pour toutes vos recherches les gens

Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 07 Mar 2014 11:21
by ouaip
Bonjour!
Je viens vous voir un ptit peu voulant savoir si quelqu'un s'y était mis?
je voudrais savoir si également vous connaissiez un bon site avec des images abstraites ou figuratives d'origine ecossaise/scott/caledonien/picte ou autre provenant du nord de l'Angleterre actuel?
Oui oui je sais j'ai beaucoup besoin de votre aide!
Merci d'avance!
beannachd leat

Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 09 Mar 2014 14:14
by Gearoid_2
Salut
"La véritable religion est celle qui est construite au fond de l'âme."
= 'S e am fìor-chreideamh am fear a ghabh a chruthachadh ann am bun an anama
Pour les images, tu as cherché avec des mots clés dans google images?
Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 10 Mar 2014 09:04
by ouaip
oui et il y en a vraiment tres peu 2-3 maxi sur les pictes par exemple :/
J'hésite a aller en biblihoteque spécialisé voir si je ne trouve pas des ouvrages de reference mais sur Marseille y'en a pas des masses
Sinon as tu du changer des mots ou la phrase reste la même version française? Ou as tu simplement essayé de garder le même sens de la phrase car il y a beaucoup de mot que je ne connais pas
La je comprends : "l'homme avec la fievre" dans ta phrase
Est ce une expression?
En tous les cas un grand merci à toi

Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 13 Mar 2014 00:01
by Gearoid_2
Salut
traduction mot à mot de ma phrase (dans l'ordre du gaélique donc ça va faire bizarre mais ça va peut-être t'aider à saisir la structure
'S e am fìor-chreideamh am fear a ghabh a chruthachadh ann am bun an anama
= Est il la vraie-religion le homme (c'est comme ça qu'on traduit "celui"! même si c'est une chose) qui prend sa création dedans dans fond de-la âme
(qui prend sa création = qui est créé / qu'on a créé, c'est une des différentes façons de traduire "on" ou un passif en gaélique)
Ou as tu simplement essayé de garder le même sens de la phrase car il y a beaucoup de mot que je ne connais pas

ben, j'ai traduit ta phrase d'une façon normale, j'ai pas changé le sens
La je comprends : "l'homme avec la fievre" dans ta phrase
"am fear" signifie "celui", pour se référer à un nom masculin (creideamh est masculin)
Je ne vois rien qui ressemble à "fièvre" dans ma phrase... :?:
Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 14 Mar 2014 10:16
by ouaip
non mais j'ai du buggué je n'arrive même plus a retrouver le mot fievre que j'avais trouvé et qui m'avait surpris O_o
La construction en gaelique est vraiment spécifique rien a voir avec les langues latines ou germaniques si on a pas un pied dedans et avec le peu de dico a disposition ça devient vite la galere!
Et c'est pourquoi je te dis un grand merci
Une derniere chose as tu un site avec quelques images sympa ou des ouvrages de reference a me conseiller? sur tout ce qui a un rapport avec les origines de l'ecosse?
Symbolique, embleme...!
Merci beaucoup en tous les cas gearoid2!
chì mi a dh'aithghearr thu
Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 16 Mar 2014 01:31
by Gearoid_2
La construction en gaelique est vraiment spécifique rien a voir avec les langues latines ou germaniques si on a pas un pied dedans et avec le peu de dico a disposition ça devient vite la galere!
ben, le dico Am Faclair Beag en ligne est très bien, mais si tu connais pas la grammaire (qui est assez compliquée), il est évident que c'est impossible de faire une phrase correcte
Une derniere chose as tu un site avec quelques images sympa ou des ouvrages de reference a me conseiller? sur tout ce qui a un rapport avec les origines de l'ecosse?
Symbolique, embleme...!
http://www.scotshistoryonline.co.uk/gallery.html
http://www.scotshistoryonline.co.uk/thi ... istle.html
http://www.visitscotland.com/about/arts ... -scottish/
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:N ... f_Scotland
... y a plein de trucs

Re: Traduction Gaelique ecossais/ francais
Posted: 16 Mar 2014 18:26
by ouaip
móran taing Gearoid_2, air mo shonsa, tha thu mo charaid

Re: Traduction Gaélique écossais / français
Posted: 23 Mar 2014 19:20
by ouaip
Salut!
petit up pour te demander si il n'y avait pas moyen de raccourcir cette phrase gaelique en gardant le même sens de depart car elle semble longue apres retour de chez l'artiste!
Merci

Re: Traduction Gaélique écossais / français
Posted: 26 Mar 2014 23:53
by Gearoid_2
'S e am fìor-chreideamh am fear a ghabh a chruthachadh ann am bun an anama
en raccourci on peut dire:
Am fìor-chreideamh am fear a chruthaicheadh ann am bun an amama.
je vois pas comment faire plus court sans changer le sens...
Re: Traduction Gaélique écossais / français
Posted: 28 Mar 2014 12:03
by ouaip
Merci
Du coup par rapport a la traduction que tu m'as déjà faite cela donne:
La vraie religion le homme qui prend sa creation dans de la âme
J'me trompe pas? ^^
Et je voulais savoir comment cette phrase se prononce t-elle phonétiquement?
Un accent particulier a avoir?
Comme d'hab tu geres merci

Re: Traduction Gaélique écossais / français
Posted: 29 Mar 2014 23:05
by Gearoid_2
Du coup par rapport a la traduction que tu m'as déjà faite cela donne:
La vraie religion le homme qui prend sa creation dans de la âme
ça donne en fait "la vraie religion celle qui est créée dans fond de l'âme.
D'ailleurs je vois une faute d'orthographe dans mon truc (désolé):
Am fìor-chreideamh am fear a chruthaicheadh ann am bun an aNama.
Et je voulais savoir comment cette phrase se prononce t-elle phonétiquement?
eum fiir-khthétchou eum fèr eu khrou-içheugh ann eum moun eun anameu
kh = ch guttural allemand ou j espagnol
th = th anglais comme dans this
çh = comme ch allemand dans "ich" ou h dans "huge" en anglais
gh = son de gorge (symbolisé par le gamma grec, en Alphabet phonétique international, cherche sur Wikipedia)
Un accent particulier a avoir?
il faut accentuer la première syllabe des mots...
Re: Traduction Gaélique écossais / français
Posted: 30 Mar 2014 18:02
by ouaip