Page 1 of 1
traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merci
Posted: 27 Mar 2014 17:47
by panpan
voila j'ai un ami Turc mais il ne parle pas bien le Français et il y a 2mois il m'a ecrit ceci
" her ask bir veda "
ensuite ceci
" ben senin tukenmek uzere olan uyanisa umudumu zorlayan yarins gozlerini seviyorum"
cela fait 2 mois que je tente de traduire sans aucun succes cela reste incompréhensible pour moi
d'avance je vous remercie
panpan
Re: traduction turc / Francais svp d'avance merci
Posted: 28 Mar 2014 02:25
by Clean
her ask bir veda =>
tout amour prend fin
her => tout, chaque, tous
aşk => amour
bir veda => adieu
La deuxième phrase est très compliquée (pour moi). J'ai demandé de l'aide à une amie allemande d'origine turque. Elle a traduit la phrase en allemand :
ich liebe deine Augen, die bei einer zu Ende gehenden Aufwachung, die mich zwingen für morgen zu hoffen so ungefähr
Je ne connais pas le terme "Aufwachung", mais je pense qu'il signifie "Erwachen" (éveil, et en turc on retrouve le mot "uyanis").
En français, ça donne "j'aime tes yeux..." et je ne préfère pas prendre le risque de traduire la suite
Je comprends tous les mots mais il est possible que je fasse des erreurs. Petit lexique pour la route

:
das Ende : la fin
gehenden Aufwachung : éveil continu
zwingen : forcer, contraindre
für morgen : pour demain
hoffen : espérer
so ungefähr : à peu près
Si peu de personnes parlent turcs sur le forum, peut être qu'avec l'allemand tu auras plus de chances. Il me semble qu'il y a pas mal de germanophones qui pourront traduire la phrase en français

Re: traduction turc / Francais svp d'avance merci
Posted: 28 Mar 2014 17:50
by panpan
Bonjour et merci
j'attend encore un peu on ne sait jamais que quelqu'un puisse me la traduire
en tout cas merci beaucoup pour votre aide

Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc
Posted: 28 Mar 2014 19:23
by panpan
je rajoute la phrase en allemand
merci a qui pourra m'aider
ich liebe deine Augen, die bei einer zu Ende gehenden Aufwachung, die mich zwingen für morgen zu hoffen so ungefähr
Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc
Posted: 14 Apr 2014 11:54
by kaptan
première phrase : "chaque amour est un adieu"
il y a une faute dans la deuxième phrase en turc:
yarins
n'existe pas.......
" ben senin tukenmek uzere olan uyanisa umudumu zorlayan yarins gozlerini seviyorum"
"j'aime tes yeux.?????.........qui forcent (suscitent) mon espoir vers le réveil qui s'épuise (s'estompe) "......
Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc
Posted: 14 Apr 2014 15:10
by Clean
J'avais remarqué que "yarins" n'existait pas. J'ai pensé que c'était une faute de frappe, et le mot qui ressemble le plus à "yarins" est "yarin" = "demain".
J'ai l'impression que la fin de la phrase donne ceci :
... qui (tes yeux) me contraignent à un espoir incertain pour l'avenir (demain)
Et cela rejoindrait la notion d'adieu présente dans la première phrase...
Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc
Posted: 14 Apr 2014 18:24
by kaptan
Ce qui est sûr et certain, c'est qu'il a voulu faire un petit effet de style qui est très mal ficelé.
Moi je comprends de ce qu'il écrit qu'il aime les yeux (tes yeux???) qui suscitent de l'espoir...
Pourquoi chercher à décortiquer davantage, il a certes fait des erreurs de frappe, et s'est embrouillé dans ses pensées.....
On pourrait épiloguer à l'infini sur "yarins", mais si c'était "yarin", la phrase serait encore plus bizarre en turc......compte tenu de la tournure et de l'emplacement du mot!
Cela fait penser à la chanson de Brel: "je sais que le prochain amour sera la prochaine défaite...etc......." avec un zest d'espoir qu'il lit dans les yeux qu'il aime.....
Re: traduction Turc / Francais et Allemand svp d'avance merc
Posted: 17 Apr 2014 00:26
by panpan
merci beaucoup de votre aide ...
en faite la 1ere et la 2 eme phrase ne sont pas en " relation "
en tout cas merci beaucoup de votre aide
