version latin-français
Posted: 17 Apr 2014 10:01
Bonjour,
je suis étudiante en première année Licence Lettres Modernes et j'ai un cours de latin en initiation premiere année.
je m'entraîne en vue de l'examen sur des annales non corrigées et j'aurais besoin d'aide pour savoir si ma version est correcte
je précise qu'on ne nous demande pas une version "littéraire" mais une version qui permette de voir si on a bien identifié les cas et les structures syntaxiques
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider
Voici le texte et ma proposition de version:
Tubicen, ab hostibus olim captus, eorum misericordiam mouere cupiebat, nam mortem timebat.
Tubicen, capturé/pris un jour par les ennemis, souhaitait susciter leur pitié mais il craignait la mort.
"Mihi parcere debetis, inquit. Bonus homo sum; nemo enim a me interfectus est, quoniam mihi nec gladius nec sagittae sunt."
"Vous devez m'épargner, dit-il. je suis un homme bon. personne n'a jamais été tué par moi. Parce que je n'ai ni épee ni flèches.
"Cum dux iubet aciem instrui et proelium committi, tantum tuba signum do."
Avec le chef qui commande que se forme la ligne de bataille et que s'engage le combat, je donne seulement le signal avec ma trompette.
Ab hostibus autem hoc responsum datum est:
Mais cette réponse est donnée par les ennemis:
"Tu profecto propter hoc ipsum mortem punieris, quod ipse armis non pugnas, sed ceteros ad certamen uocas."
"????.......mais tu appelles tous les autres au combat."
"Sic non fortis es, sed propter te milites fortiter pugnant."
"Ainsi tu n'es pas courageux, mais les soldats combattent courageusement à tes côtés."
je suis étudiante en première année Licence Lettres Modernes et j'ai un cours de latin en initiation premiere année.
je m'entraîne en vue de l'examen sur des annales non corrigées et j'aurais besoin d'aide pour savoir si ma version est correcte
je précise qu'on ne nous demande pas une version "littéraire" mais une version qui permette de voir si on a bien identifié les cas et les structures syntaxiques
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider
Voici le texte et ma proposition de version:
Tubicen, ab hostibus olim captus, eorum misericordiam mouere cupiebat, nam mortem timebat.
Tubicen, capturé/pris un jour par les ennemis, souhaitait susciter leur pitié mais il craignait la mort.
"Mihi parcere debetis, inquit. Bonus homo sum; nemo enim a me interfectus est, quoniam mihi nec gladius nec sagittae sunt."
"Vous devez m'épargner, dit-il. je suis un homme bon. personne n'a jamais été tué par moi. Parce que je n'ai ni épee ni flèches.
"Cum dux iubet aciem instrui et proelium committi, tantum tuba signum do."
Avec le chef qui commande que se forme la ligne de bataille et que s'engage le combat, je donne seulement le signal avec ma trompette.
Ab hostibus autem hoc responsum datum est:
Mais cette réponse est donnée par les ennemis:
"Tu profecto propter hoc ipsum mortem punieris, quod ipse armis non pugnas, sed ceteros ad certamen uocas."
"????.......mais tu appelles tous les autres au combat."
"Sic non fortis es, sed propter te milites fortiter pugnant."
"Ainsi tu n'es pas courageux, mais les soldats combattent courageusement à tes côtés."