Page 1 of 1

Traduction d'une documentation [anglais technique]

Posted: 16 Jul 2014 19:38
by ailuodi
Note du modérateur : merci d'indiquer la langue dans le titre !

Bonjour,

J'effectue la traduction d'un manuel de fonctionnement de systèmes de gestion de liquide (module de pompe). Je bloque sur une phrase :

Displacement accuracy is based on a simplified positive stroke mechanism with no secondary linkages to produce stroke-to-stroke mechanical errors and no gravity actuated or spring loaded valves to introduce random valve seating errors.
The valve action is, therefore, mechanically precise and free of random closure variations.

Voici la traduction que j'ai faite, qui n'est vraiment pas clair :roll:
La précision du déplacement est basée sur :
- Un mécanisme simplifiée de course positive sans liens secondaires qui créeraient des erreurs mécanique de course à course.
- Aucune force de gravité ni de soupapes à ressort qui induiraient des erreurs aléatoires dans le siège de la valve.
Ainsi, l’action de la valve est précise au niveau mécanique et libre de variations aléatoires de fermeture.

Est-ce quelqu'un serait capable de m'aider ?

Merci beaucoup !

Re: Traduction d'une documentation [anglais technique]

Posted: 17 Jul 2014 14:50
by Roland
Vous n'avez pas un schéma à nous montrer ? :D

Non, sérieusement, je ne comprends pas l'aspect technique de ce système et je lis la même chose que vous en anglais. Mais juste une question sur un détail par curiosité, et par intérêt pour la langue anglaise : Est-ce que vous ne devriez pas considérer gravity-actuated (le trait d'union manquant dans le texte) comme un adjectif composé épithète de valve et coordonné avec "spring-loaded". Et donc la traduction : " ... et sans soupapes à ressort ou à gravité qui..." ? (Il existe apparemment des "soupapes à gravité") ?

Re: Traduction d'une documentation [anglais technique]

Posted: 17 Jul 2014 16:40
by Guest
Eh non, malheureusement je n'ai aucun schéma à disposition, j'ai vraiment du mal à visualiser ce qui est expliqué, sadique cette traduction ! :evil: :D


Je n'avais pas pensé à ça, et en effet, la phrase prend un peu plus de sens sous cet angle.

Merci beaucoup pour votre aide !

Re: Traduction d'une documentation [anglais technique]

Posted: 22 Jul 2014 00:13
by aymeric
Par ailleurs vous utilisez un coup valve, un coup soupape, pour traduire le même mot...