Les rapports entre mandarin et cantonais
Posted: 26 Jul 2014 13:53
Je continue une discussion initiée ici par Domanlai :
Domanlai wrote: Coucou,
(...)
Alors pour la différence entre le chinois (chinois écrit) et le cantonais, c'est tout simplement que, historiquement en Chine, la langue écrite unique a toujours été privilégiée. Avec les limites de toute comparaison surtout linguistiquement, on peut néanmoins prendre l'exemple suivant pour faire comprendre : c'est un peu comme si tous les locuteurs de langues latines utilisaient le latin à l'écrit et le français, espagnol, italien, portugais, roumain etc à l'oral. A Hong Kong les gens parlent cantonais et écrivent du chinois écrit qui correspond comme deux gouttes d'eau au mandarin. Ils sont complètement dans une situation de diglossie. Tout simplement parce que la modernisation du chinois écrit (en quittant le classique) a fait que l'écrit et l'oral se sont rejoints pour former un langage homogène (comme nous) et qui est fortemetn promu comme langue nationale - et non pas distinct comme pendant si longtemps dans l'environnement chinois.
Donc le cantonais peut très bien s'écrire en véritable cantonais mais ça ne se fait pas. Il y a quand même des gens qui, en soutien du cantonais, l'écrivent. Et il y aussi une sorte dre crise identitaire hongkongaise qui pousse les individus à vouloir utiliser du cantonais écrit par ci par là. Donc au final, ça reste un usage très populaire : les pub, des dialogues dans des articles de journaux ou des livres, des articles dans des journaux très people, qq forums, ... . Mais tout ce qui est presse, littérature, administration, affichage, enseignement, voire même écrit perso au quotidien pour la plupart se fait en chinois écrit (donc assez différent du canto) mais prononcé via la pronciation cantonaise.
Alors pour les pauves petits cantophones qui ne sont pas dans le bain diglossique quotidien, c'est ... dur. Et la plupart des jeunes cantophones expatriés ne savent pas lire ou décrochent assez rapidement.
Donc au final, il n'existe aucun livre pour enfant ni aucune revue pour enfant avec la moindre phrase en cantonais. Puisque ça ne se fait pas.
Pour donner un ex, une phrase du livre qu'il a lue aujourd'hui
alors maintenant nous allons immédiatement à la cabane.
那我們現在馬上去樹屋。 chinois écrit (mandarin)
咁我哋而家即刻去樹屋。 cantonais
Dans cet ex, il y a un mélange de caractères identiques aux deux langues (les 3 derniers), de caractères un peu plus littéraires en mandarin mais courants en canto (donc pas utilisés ici en dans un livre pour enfant dans la version écrite = mandarin) et de caractères typiques du cantonais. Sans compter que cerrains aspects grammaticaux amènent à une syntaxe un peu différente Donc c'est un peu lourd à gérer à cet âge là pour l'apprentissage de lecture. Mais, bon, on va voir s'il passe le cap ou pas. Il faut donner du temps et trovuer la méthode la plus attractive (visiblement un livre qui lui plait, c'est également ce qui a marché en français alors qu'il n'était pas du tout intéressé par la lecture).
Je reviendrai pour parler des autres sujets : mon temps est limité
Sisyphe, dans sa réponse, wrote:Et c'est exactement comme les Suisses alémaniques, qui n'écriront pratiquement jamais rien mais alors rien en tüütsch (méthodes de langue mises à part, je n'ai jamais vu un livre en tüütsch - sauf peut-être de la littérature des livres pour enfants et de la littérature "de terroir", et encore... Elie ? Hesch du maal e Buech uf Dialäkt gsehn ?), et qui pour certains ne parleront jamais l'allemand standard à l'oral. Je me souviens des pubs de la TV suisse allemande prononcées en dialecte, mais où toutes les informations écrites à l'écran l'étaient en Hochdeutsch.c'est un peu comme si tous les locuteurs de langues latines utilisaient le latin à l'écrit et le français, espagnol, italien, portugais, roumain etc à l'oral.