Page 1 of 1
Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 18 Aug 2014 13:29
by Sharleyne03
Bonjour a tous,
J'aurai aimé faire un tatouage en breton de ce fait j'ai demandé la traduction à ma grand-mère qui le parle couramment mais après quelques recherches j'ai remarqué que la phrase traduite contenait quelques fautes. Je viens vers vous en espérant que vous m'apporterez les réponses que je cherche. J'aimerai savoir si la phrase est orthographiée correctement ainsi que grammaticalement .
La phrase en français est la suivante :
"Il n'y a pas de chemin jusqu'aux étoiles"
Ainsi ma grand-mère la traduite de telle manière :
"N'eus heut tracet beteck ar stered"
Merci d'avance

Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 18 Aug 2014 13:45
by kokoyaya
Bonjour,
A confirmer mais j'écrirais plutôt N'eus ket hent (ebet) betek ar stered.
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 18 Aug 2014 17:40
by Maïwenn
Bonjour !
Je ne sais pas bien à quoi correspond le "tracet", tu pourras demander à ta grand-mère ? Est-ce que c'est "tracé" ?
Sinon, moi j'aurais dit : n'eus hent ebed beteg ar stered
Yaya, pas besoin de ket ici, sinon ça fait double négation.
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 18 Aug 2014 17:46
by kokoyaya
Maïwenn wrote:Yaya, pas besoin de ket ici, sinon ça fait double négation.
Oups, merci

Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 18 Aug 2014 22:19
by Sharleyne03
Oui le "tracet" correspond à "tracé" mais je pense que le mot n'était pas connu avant et que ça à dérivé de cette manière dans son village.
Je vous remercie de votre aide en tout cas

Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 19 Aug 2014 07:55
by Maïwenn
Ah mais en fait c'est peut-être une confusion avec "tresed" qui existe bien, lui (dessiner, tracer)
Du coup si tu veux garder une traduction proche de celle de ta grand-mère, je propose ça :
n'eus hent ebed treset beteg ar stered
Elle n'a pas mis ebed (aucune), je pense que les deux versions sont possibles. Avec ebed c'est peut-être un peu moins poétique mais ça insiste plus sur l'absence de route.
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 20 Aug 2014 00:28
by Sharleyne03
D'accord, et ça se conjugue tresed ?
Et du coup "beteck" ou "betek" se transformerait en "beteg" ou c'est juste la façon de le prononcer ?
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 20 Aug 2014 01:22
by kokoyaya
Un nom qui se conjugue ?
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 20 Aug 2014 08:01
by Maïwenn
beteck ce n'est pas du breton, il n'y a pas de "ck".
Beteg et betek se prononcent de la même façon ("g" ou "k" selon ce qui vient après, ici c'est "g" pour la liaison avec "ar"), c'est une question d'orthographe. Moi j'ai écrit en orthographe dite universitaire (d à ebed aussi), Yaya a écrit en orthographe unifiée, qu'on appelle souvent zh. C'est largement la plus répandue. Mais moi je préfère l'autre qui évite certains problèmes de prononciation.
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 29 Aug 2014 01:36
by Sharleyne03
D'accord, du coup la phrase finale ressemblerait à cela :
"N'eus hent treset betek ar stered"
Merci de votre aide ! 
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 29 Aug 2014 07:16
by kokoyaya
Ah ? Il ne me semble pas que Maïwenn ait écrit ça.
Re: Traduction français-breton pour tatouage
Posted: 29 Aug 2014 08:02
by Maïwenn
Effectivement...
N'eus hent treset betek ar stered