Bonjour, j'avais un commentaire à faire sur une poésie mais je suis sure que j'ai des fautes, pourriez vous m'aider s'il vous plait.
Im ersten Strophe fühlt sich der Panther in seien Käfig wegen der Stäbe vollständig eingesperrt. Diese Käfig ist das symbol des Gefängni. Die Wiederhollung des Wortes "Stäbe kommt, dises Gefühl zu verstärken. Anderseits sieht sie nicht mehr, als "Tausend Stäbe". Sie nimmt kein Bild der äusserlichen Welt zwischen den stäben wahr. Sein Blick ist "So mÜd", dass er nichts mehr hält. Noch einmal des Wort ist etwas zwei Mal wiederholt. Sie ist sehr müde und erschöpft. Der Panther ist ein wildes Tier Wichtier Grösse. Sie braucht dem Raum, die Freiheit. Im zweiten Strophe, es ist die Rede von Aussehen des Panthers. Der Autor macht eine Beschreibung des Gang des Panthers: "Der Weiche Gang geschmeidig starker Schritte". Die Panther ist ein mächtiges Tier aber hier befindet sie sich machtlos , weil sie in einen winzigen Käfig eingeschlossen ist. Sie dreht "im allerkleinsten Kreise". Man kann vermutten, dass sie immer dasselbe macht. Sie führt ein monotones Leben. Schlisslich in der letzten Strophe ist das thema des Blikes rückläufig. Manchmal nimmt sie in ihren Augen einen Hoffnungschimmer wahr aber sie gelingt nicht mehr, dieses aus dem Ausseren herkommende Bild zu spüren. Sie ist nach dem Gefühl gierig. Das ist, als ob sie gerade sterben wollte oder sie wartete auf den Tod. Das "Herz" symbolisiert hier Leben. Diese Gedicht lesend, gelingt man, die Emotionen des panthers zu spüren.
Quelqu'un peut me corriger mes fautes en allemand???
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Quelqu'un peut me corriger mes fautes en allemand???
Bonjour Elodie, j'ai corrigé au mieux, mais dans le dernier paragraphe, il y a des formules qui ne sont pas très claires. Tu pourras peut-être les revoir?
In der ersten Strophe fühlt sich der Panther in seinem Käfig wegen der Stäbe vollständig (ou : völlig; ganz und gar) eingesperrt. Dieser Käfig ist das Symbol des Gefängnis. Die Wiederholung des Wortes "Stäbe" verstärkt noch dieses Gefühl. Anderseits sieht er (je pense qu'il s'agit de la panthère qui est masculin en all.) nicht mehr als "Tausend Stäbe". Er nimmt kein Bild der äusserlichen Welt (ou: der Aussenwelt) zwischen den Stäben wahr. Sein Blick ist "so mÜd" (il est difficile de traduire le mot "fatigué"; "müde" c'est plutôt pour qqn qui a envie de dormir. Je dirais ici plutôt "traurig") , dass er nichts mehr hält (tenir ? ou retenir : behält). Das Wort wird noch zweimal wiederholt. Er ist sehr müde und erschöpft. Der Panther ist ein wildes und sehr grosses Tier. Er braucht Platz und Freiheit.
In der zweiten Strophe ist die Rede vom (ou: geht es um das ) Aussehen des Panthers. Der Autor macht eine Beschreibung des Gangs des Panthers (ou: ... beschreibt den Gang des Panthers) : "Der weiche Gang ist geschmeidig mit starken Schritten". Der Panther ist ein mächtiges Tier, aber hier ist er machtlos , weil er in einem winzigen Käfig eingeschlossen ist. Er dreht sich (ou: er läuft) "im allerkleinsten Kreise". Man kann vermuten, dass er immer dasselbe macht. Er führt ein monotones Leben.
Schliesslich ist das Thema des Blickes in der letzten Strophe rückläufig (?). Manchmal nimmt man in seinen Augen einen Hoffnungsschimmer wahr, aber es gelingt nicht mehr, dieses aus dem von draussen herkommenden Bild zu spüren. Er ist nach dem Gefühl gierig (?). Es ist, als ob er gerade (ou: schnell) sterben wollte oder auf den Tod wartete. Das "Herz" symbolisiert hier Leben. Wenn man dieses Gedicht liest, gelingt es, die Emotionen des Panthers zu spüren.
Bon courage
In der ersten Strophe fühlt sich der Panther in seinem Käfig wegen der Stäbe vollständig (ou : völlig; ganz und gar) eingesperrt. Dieser Käfig ist das Symbol des Gefängnis. Die Wiederholung des Wortes "Stäbe" verstärkt noch dieses Gefühl. Anderseits sieht er (je pense qu'il s'agit de la panthère qui est masculin en all.) nicht mehr als "Tausend Stäbe". Er nimmt kein Bild der äusserlichen Welt (ou: der Aussenwelt) zwischen den Stäben wahr. Sein Blick ist "so mÜd" (il est difficile de traduire le mot "fatigué"; "müde" c'est plutôt pour qqn qui a envie de dormir. Je dirais ici plutôt "traurig") , dass er nichts mehr hält (tenir ? ou retenir : behält). Das Wort wird noch zweimal wiederholt. Er ist sehr müde und erschöpft. Der Panther ist ein wildes und sehr grosses Tier. Er braucht Platz und Freiheit.
In der zweiten Strophe ist die Rede vom (ou: geht es um das ) Aussehen des Panthers. Der Autor macht eine Beschreibung des Gangs des Panthers (ou: ... beschreibt den Gang des Panthers) : "Der weiche Gang ist geschmeidig mit starken Schritten". Der Panther ist ein mächtiges Tier, aber hier ist er machtlos , weil er in einem winzigen Käfig eingeschlossen ist. Er dreht sich (ou: er läuft) "im allerkleinsten Kreise". Man kann vermuten, dass er immer dasselbe macht. Er führt ein monotones Leben.
Schliesslich ist das Thema des Blickes in der letzten Strophe rückläufig (?). Manchmal nimmt man in seinen Augen einen Hoffnungsschimmer wahr, aber es gelingt nicht mehr, dieses aus dem von draussen herkommenden Bild zu spüren. Er ist nach dem Gefühl gierig (?). Es ist, als ob er gerade (ou: schnell) sterben wollte oder auf den Tod wartete. Das "Herz" symbolisiert hier Leben. Wenn man dieses Gedicht liest, gelingt es, die Emotionen des Panthers zu spüren.
Bon courage

-
- Membre / Member
- Posts: 50
- Joined: 23 Nov 2003 15:20
- Location: Belgique - triangle B/D/NL