Page 1 of 1

correction traduction anglais-francais

Posted: 19 Mar 2015 23:56
by smileagain
bonjour voici le texte en anglais

In 1959, the success of the Cuban Revolution also led to the start of more than a half-century of economic isolation.The missile crisis of 1962 is widely regarded as the closest the world has come to nuclear disaster.So the announcement by US President Barack Obama of a new chapter in US-Cuba ties, including restoring full diplomatic relations, represents a major turning point for both countries and perhaps for the world.Uppermost in my mind in all this is the fact that Cuba's research achievements in areas including dengue fever, a disease that now threatens parts of the US, and hurricane preparedness defy its relatively small size. It is clear that Cuba has been able to establish a remarkably vibrant and productive scientific enterprise.

Uppermost in my mind in all this is the fact that Cuba's research achievements in areas including dengue fever, a disease that now threatens parts of the US, and hurricane preparedness defy its relatively small size. It is clear that Cuba has been able to establish a remarkably vibrant and productive scientific enterprise.

et mon traduction qui a besoin de votre aide

En 1959, le succès de la révolution cubaine a également mené au début d'un embargo économique de plus d'un demi-siècle. La crise des missiles de 1962 est communément considérée comme le moment où le monde a été le plus près de sombrer dans une guerre nucléaire. De ce fait, l'annonce de Barack Obama de l'entame d'un nouveau chapitre dans le rapprochement USA-Cuba, qui inclut le rétablissement intégral des relations diplomatiques, représente un point crucial pour les deux pays et peut-être pour le monde.

Ce qui attire le plus mon attention dans cette situation est le fait que les résultats de recherche cubaines dans des domaines tels celui de la dengue, une maladie qui menace désormais certaines zones des Etats-Unis ,ainsi que celui de l'anticipation des ouragans contrastent avec la taille relativement réduite du pays. Il est claire que Cuba a été capable de mettre en œuvre un secteur scientifique dynamique et productif.

merci à vous

Re: correction traduction anglais-francais

Posted: 20 Mar 2015 06:05
by Beaumont
Ca me semble très bien traduit, à part peut-être "contrastent" pour "defy", mais je n'ai pas mieux à proposer.

Re: correction traduction anglais-francais

Posted: 20 Mar 2015 23:01
by Maïwenn
Deux petites lettres en trop :

Ce qui attire le plus mon attention dans cette situation est le fait que les résultats de recherche cubaines dans des domaines tels celui de la dengue, une maladie qui menace désormais certaines zones des Etats-Unis ,ainsi que celui de l'anticipation des ouragans contrastent avec la taille relativement réduite du pays. Il est claire que Cuba a été capable de mettre en œuvre un secteur scientifique dynamique et productif.

Et je me demande si je n'aurais pas dit "les résultats de LA recherche cubaine".