Traduction phrase en grec

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
evtexia
Posts: 1
Joined: 23 Apr 2015 15:30

Traduction phrase en grec

Post by evtexia »

Bonjour à tous,
Je me permets de vous contacter car, en vu d'un tatouage, je cherche la traduction de la phrase suivante en grec " Rien n'est éternel"

Quelqu'un peut il m'aider ?

Merci par avance.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Traduction phrase en grec

Post by Car0line »

Je propose Τίποτα δεν είναι αιώνιο
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10929
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction phrase en grec

Post by Sisyphe »

Et en grec ancien : οὐδεν αίώνιον...

Mais je me permets de rappeler qu'un tatouage, lui, est éternel et impossible à retirer à moins d'une chirurgie lourde et dangereuse, et que le nombre de ceux qui regrettent leurs tatouages est infini...

Je parle dans le désert.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3580
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Traduction phrase en grec

Post by Chocolat »

La chirurgie au laser est assez bien maîtrisé aujourd'hui, bien qu’onéreuse, et le nombre de ceux qui ne regrettent pas leurs tatouages est lui aussi infini ;)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24870
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction phrase en grec

Post by Latinus »

Chocolat wrote:La chirurgie au laser est assez bien maîtrisé aujourd'hui, bien qu’onéreuse, et le nombre de ceux qui ne regrettent pas leurs tatouages est lui aussi infini ;)
L'effacement reste imparfait, même si l'acte médical s'est sans doute amélioré.
Il est de notre responsabilité (puisque nous fournissons un élément essentiel au projet) d'au moins informer la personne. Ce n'est pas un propos partisan (ou réfractaire) sur la pratique.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17954
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction phrase en grec

Post by svernoux »

On pourrait en faire un post-it, non ? :lol:

Personnellement j'ai appris très récemment des choses sur les tatouages que j'ignorais complètement (faut dire que je ne me suis jamais intéressée à la question) : par exemple qu'une femme qui a un tatouage sur la chute de reins (approximativement) ne peut pas avoir de péridurale pour son accouchement. Ou que les tatouages posent problème pour passer des IRM. Je me demande si tous ceux qui se font tatouer plus ou moins intensivement connaissent toutes ces choses-là ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24870
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction phrase en grec

Post by Latinus »

Le post-it a un intérêt si on veut réellement sensibiliser.

Je ne vois pas trop cette mission au forum. Ce qui m'importe (en premier lieu), c'est surtout de nous préserver des "on m'avait pas dit".
Les passionnés de tatoo sont à mon avis au fait du revers à la médaille... Et celui qui se lance dans un tel projet comme lui viendrait l'envie de bâiller, c'est son problème du moment que notre responsabilité est écartée.

Il y a cette arlésienne de charte dont je n'ose même pas donner l'âge des premières discussions qui serait plus à propos. Si le tatoo-rookie a un minimum la lumière aux étages, le disclaimer notre décharge de responsabilité doit suffire à l'inciter à se renseigner avant de se décider de façon définitive
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply