Page 1 of 1

Traduction Francais>Arabe

Posted: 22 Jul 2015 15:18
by FloK
(Re)Salut à tous, et désolé donc, je vais faire un quasi copié-collé de mon autre post concernant la traduction Francais >Hindi
ici donc la requête à propos de la traduction Francais > Arabe

après la grande question étant, quel arabe? je suis loin d'être un expert en la matière, mais si mes souvenirs sont bons, il en existe plusieurs formes c'est ca? arabe littéraire, plus les formes écrites des pays différents qui auront leur variantes propres...?
encore une fois, je n'y connais rien... est-ce que l'arabe littéraire est une forme d'arabe comprise et lue dans tous les pays de langue arabe, ou bien s'agit-il plutôt d'une langue "morte" à l'image du latin par exemple chez nous, qui servirait plutôt dans les illustrations historiques, dans divers expressions artistiques et donc uniquement pratiqué par une "élite" de personnes, des spécialistes dans certains domaines... par rapport à ca, je ne sais pas

peut-être pourriez vous m'éclairer sur la question d'ailleurs. D'une part pour y voir un peu plus clair (et me la raconter à la prochaine réception de l'ambassadeur, qui lui aussi se poserait la question, et là "boom" je lui lache ma science et le gars n'en revient pas... bon après bizarrement j'ai jamais été à une réception dans une quelconque ambassade, alors... ), et d'autre part pour faire un choix peut-être...

en fait je veux faire un T-shirt pour le mariage d'un ami et sa future femme, avec écrit en plusieurs langues "si perdu, merci de ramener à.../ if lost, please return to..." suivi du nom d'un des futurs mariés...

j'aurai donc besoin de la traduction en arabe de cette phrase : "si perdu, merci de ramener à", l'idée étant que ce soit court et que cela sonne plutôt dans le style de ce qu'on lirait dans un aéroport par exemple, pour les bagages perdus... vous voyez l'idée? :-D

et petit challenge supplémentaire, ayant un système n'incluant pas de police arabe, est-ce qu'il serait possible que vous joigniez une police (font) ou du moins me citer une police que je pourrais télécharger gratuitement... quelquechose de simple hein, pas besoin de fiotures artistiques au goût douteux, du genre de ces polices qui remplacent les "i" par des cactus, et les "t" par des cactus avec des sombreros... je sais que vous savez tous de quoi je parle...! ;-p quelquechose de classique, facile à lire... (enfin, je m'entends, pour ceux qui liraient l'arabe évidemment...)
comme ca je passe tout dans illustrator et boom badaboom, mes amis sont heureux... rien que ca...!

d'avance merci à vous!
et bonne journée!
G.

Re: Traduction Francais>Arabe

Posted: 23 Aug 2015 17:40
by Samuel-lebanese
Bonjour, bonjour,
En effet, l'arabe connaît une forme qu'on appelle littérale, celle des discours politiques, des textes religieux, de la poésie, de la diplomatie, de l'administration.... et des dialectes, qui sont spécifiques aux pays et même aux régions, qui sont parlés couramment, et sont donc des formes orales, même si l'on se doute bien qu'elles s'écrivent dans la publicité et les réseaux...
Même si il fait sourire car peu naturel dans une discussion courante, l'arabe littéral est compris par les gens "du peuple", mais l'inverse n'est pas forcément vrai : un Syrien n'arrivera pas à comprendre un Marocain s'il ne connaît ni son dialecte ni un dialecte proche, si le Marocain lui parle dialectal et non littéraire.
Quant à la traduction demandée, le style "qu'on rencontre dans un aéroport" l'oriente plutôt vers l'arabe dialectal. Voici donc une traduction, mais, étant plus linguiste qu'informaticien (doux euphémisme!), je suis dans l'incapacité totale de dire si la police sera facile à exploiter...

إذا ضيع، الرجاء إرساله إلى عند
Voilà, voilà, j'espère que ma réponse est satisfaisante...
PS : même si l'arabe littéral est commun à tous les pays arabes, il se peut qu'il soit altéré par le dialecte de celui qui le parle. Ce sont des dialectismes, comme en France (dans une bien moindre mesure), nous avons des régionalismes.