Sisyphe wrote:

Ah bon ? Je ne me voyais pas dire "Er nieste das Handtuch aus dem Tisch" ni "Er nieste das Handtuch aus"... Mais l'allemand, c'est comme une champ en Grèce : un peu aride, mais il suffit que l'on gratte pour retrouver des bouts de trésor.
Après réflexion et surtout retour à la maison, je dois avouer que l'allemand est un peu plus restrictif que l'anglais. D'abord car les anglophones font n'importe quoi avec leur langue alors que les Allemands ont plus de respect pour les catégories grammaticales, sans doute parce qu'ils savent ce que c'est, eux, contrairement aux anglophones.
On ne peut en effet pas dire "* Er nieste das Handtuch vom Tisch". Ça ne marche pas toujours ton histoire.
"the laughed the poor guy out of the room"
"Frank sneezed the tissue off the table"
=> pas possible en allemand, il faut deux verbes.
"Mary urged Bill into the house"
=> Uniquement intransitivement en allemand, pas avec un COD.
"Sue let the water out of the bathtub"
=> oui avec auslassen, ablassen ou abfließen lassen
"Sam helped him into the car"
=> oui avec helfen "Simon half ihm aus dem Wagen."
En fait on peut dire comment l'action est faite et donner la direction par la préposition et la déclinaison, mais il y a des cas ou cela donne une phrase idiomatique et des cas où ça ne l'est pas...
On dit sans problème :
- Er zwang sie aus dem Zimmer mit bestialischer Gewalt.
- Sie hilft der alten Nachbarin durch die Tür.
- Die Eltern haben mich aus dem Schuldienst herausgeekelt.
Mais si on est plus créatif, cela devient techniquement correct mais cela ne sonne pas idiomatique, ce qui n'empêche ps forcément un auteur de se permettre ce genre de liberté, on a vu bien plus effronté dans la littérature allemande.
Mais en fait, la question se pose de façon radicalement différente en anglais et en allemand. L'anglais combine des prépositions, de vrais doubles prépositions, alors que l'allemand n'en garde qu'une et se sert de la déclinaison pour le directionnel quand c'est possible. Sinon, c'est
le verbe allemand qui garde sa rection intacte en toute circonstance. Un verbe intransitif le reste donc. On ne plaisante pas avec la transitivité allemande. Les anglophones ne savent même pas que ça existe.
Pour le danois, c'est encore différent. La première préposition est une vraie préposition, mais la deuxième est une forme adverbiale (forme longue pour l'absence de changement de lieu, forme coute pour le changement de lieu). En fait, le danois fait des formes adverbiales avec ses prépositions, parfois en changeant la forme, parfois sans changement (ud fait ud/ude, i fait ind/inde, sur le modèle de hjem/hjemme et même hen/henne). De plus, la question de la transitivité se pose aussi, mais je ne me rends pas vraiment compte si c'est aussi rigide qu'en allemand.