Page 1 of 1

Prénom

Posted: 28 Jul 2015 09:32
by MDCM
Bonjour,
Nous avons appelé notre bébé garçon JAï, ce qui signifie (si nous avons bien compris) "victorieux" en sanskrit.
Nous le prononçons "Djaïe" mais ce qui nous surprend c'est que nous ne voyons que l'écriture "Jay" avec y ce qui pourrait se prononcer "djé" ce qui n'est pas notre intention.
Est ce correct comme nous l'écrivons et le prononçons ?
Merci bcp et bien à vous

Re: Prénom

Posted: 28 Jul 2015 14:44
by Sisyphe
MDCM wrote:Bonjour,
Nous avons appelé notre bébé garçon JAï, ce qui signifie (si nous avons bien compris) "victorieux" en sanskrit.
Nous le prononçons "Djaïe" mais ce qui nous surprend c'est que nous ne voyons que l'écriture "Jay" avec y ce qui pourrait se prononcer "djé" ce qui n'est pas notre intention.
Est ce correct comme nous l'écrivons et le prononçons ?
Merci bcp et bien à vous
C'est plutôt de l'hindi, à mon avis, parce qu'en sanscrit, c'est jaya ou jayant ; ce sont des formes du verbe ji.

Les auteurs indiens anciens ont été les plus grands grammairiens du monde, puisqu'ils ont décrit leur langue avec une précision qui n'a été atteinte qu'au XXe siècle chez nous ; donc "jaya" (c'est-à-dire जय​) se prononce très exactement [d͡ʑǝjǝ]... C'est à titre très approximativement "djeye" avec le "e" de "de, le, me, te, se" en français. Quant à ज, c'est une
tālavyasparśālpaprāṇanāda*
, c'est à dire occlusive palatale non aspirée sonore, c'est à dire en théorie [ɟ̟] qui est un son inexistant en français (il paraît que cela existe en portugais brésilien, si j'en crois wikipedia : pedinte), mais dans les faits légèrement spirantisé : [d͡ʑ], c'est à dire "dj" mais comme si vous aviez la bouche pleine.

Pour l'hindi, je ne sais pas... Mais si vous avez pris la peine de mettre des trémas, de toute façon, la prononciation est relativement claire en français.


*PC2 : je ne suis pas très sûr de mon composé et des samdhi internes : je n'ai pas pratiqué depuis des années...

Re: Prénom

Posted: 31 Jul 2015 17:26
by MDCM
Merci beaucoup pour cette aimable réponse.
Bien à vous

Re: Prénom

Posted: 03 Aug 2015 19:49
by pc2
Sisyphe wrote:Quant à ज, c'est une
tālavyasparśālpaprāṇanāda*
, c'est à dire occlusive palatale non aspirée sonore, c'est à dire en théorie [ɟ̟] qui est un son inexistant en français (il paraît que cela existe en portugais brésilien, si j'en crois wikipedia : pedinte), mais dans les faits légèrement spirantisé : [d͡ʑ], c'est à dire "dj" mais comme si vous aviez la bouche pleine.
Oui, en portugais brésilien, "d" avant "e" ou "i" (comme en pedinte, qui signifie mendiant) est prononcée comme "dj" approximativament, ou [d͡ʒ] / [d͡ʑ] en IPA (pour nous, [ʒ] --post-alvéolaire-- et [ʑ] --alvéolo-palatale-- répresentent pratiquement le même son. La différence nous semble très subtil).
De la même façon, "t" avant "e" ou "i" est prononcée comme [t͡ʃ] / [t͡ɕ] ("tch" approximativement). Ici, la différence entre [ʃ] (post-alvéolaire) et [ɕ] (alvéolo-palatale) aussi nous semble pratiquement inexistante.

* Sur le composé: notre connaissance sur composés est très limitée, mais le sandhi est correct.