Page 1 of 1

Traduction d'un mot anglais et traduction d'un texte court

Posted: 14 Feb 2004 14:05
by I·ya·qdalahgayu·
Bonjour à tous!

J'aurais aimé connaître la signification du mot anglais "ulu" qui n'est pas noté dans mes dictionnaires anglais-français d'ailleurs. Je suis cependant sûr que ce mot est anglais.

Je vous remercie :) ,
Guillaume

Posted: 14 Feb 2004 14:10
by kokoyaya
Selon GrandDictionnaire, ulu = a kind of Eskimo knife of slate like a crescent.
Plus d'infos sur http://www.alaskaguide.com/akstore/akknife.htm

Posted: 14 Feb 2004 18:48
by I·ya·qdalahgayu·
Merci beaucoup pour cette information Kokoyaya.

==> J'aurai une dernière chose à demander : J'ai reçu dans la semaine un livre venant d'Alaska et, quelques mois auparavant, deux cassettes ainsi que des documents, tout cela venant de la personne. J'ai acheté cette après-midi un livre sur la Normandie en anglais. J'ai l'habitude de lui parler en anglais mais là, j'aurais besoin d'une aide pour traduire ce message en anglais correct (américain, s'il y a des expressions types) :

"Bonjour Sperry,
Pour te remercier de ta gentillesse de m'avoir offert l'ensemble des documents concernant la langue Eyak, je t'envoie ce petit cadeau de remerciement, qui je l'espère, te fera plaisir. Si tu t'intéresses un peu à la France ou même à des choses que je pourrais t'aider à obtenir, dis-le moi, j'aime aider aussi, même si mon aide ne sera jamais égale à celle que tu m'as fournie.
Avec mes amitiés sincères,
Guillaume"


Je remercie d'avance celle ou celui qui me traduira ce texte.

A bientôt,

Posted: 15 Feb 2004 00:00
by Maïwenn
Coucou Guillaume !

Je te propose cette traduction :)

Hi Sperry,
In order to thank you for all the documents about the Eyak language that you gave me, I'm sending you this little thank-you gift, which, I hope, you will like. If you're a bit interested in France, or even in things I could help you get, tell me, I like to help as well, even if my help will never be equal to the one you brought me.
Sincerely,

Posted: 15 Feb 2004 09:38
by foryoureyesonly
Maïwenn wrote:Coucou Guillaume !

Je te propose cette traduction :)

Hi Sperry,
In order to thank you for all the documents about the Eyak language that you gave me, I'm sending you this little thank-you gift, which, I hope, you will like. If you're a bit interested in France, ...Sincerely,
Je propose trois modifications:
1) In order to thank you for all the documents that you gave me on the Eyak language - en mettant 'that you gave me' apres 'Eyak language' ca a l'aire de vouloir signifier que c'est langue Eyak qui futdonne, et non les documents la concernant;
2) Puisqu'il est deja dit "In order to thank you", il est nul besoin d'ajouter "thank you" a "gift";
3) If you have a slight interest on France OU If you're slightly interested about France

4YEO

Posted: 15 Feb 2004 11:37
by Maïwenn
Je suis d'accord avec toi FYEO :)

Si j'ai ajouté thank you pour gift, c'est parce qu'il était ds la version française, je trouvais que ça faisait un peu redondant, mais je ne me permettrais pas de changer le texte original ! :)

Posted: 15 Feb 2004 12:05
by I·ya·qdalahgayu·
Maïwenn wrote:Je suis d'accord avec toi FYEO :)

Si j'ai ajouté thank you pour gift, c'est parce qu'il était ds la version française, je trouvais que ça faisait un peu redondant, mais je ne me permettrais pas de changer le texte original ! :)

Il ne fallait pas Maïwenn ! ;)

En tout cas, merci beaucoup Maïwenn pour la traduction, et merci beaucoup 4YEO pour les modifications :)

A bientôt,

Posted: 15 Feb 2004 12:07
by Maïwenn
you're welcome ! :D

Posted: 15 Feb 2004 17:48
by foryoureyesonly
Glad to be of some help. :hello: