Page 1 of 1
je prie votre aide
Posted: 29 Nov 2015 05:39
by sunar5
"Il n'y avait pas jusqu'au passage brusque de la rumeur d'une foule en attente à un silence presque religieux, au moment où l'huissier annonçait « La Cour ! », qui ne rappelât certains silences d'église, et ce n'était pas sans quelque gravité intérieure qu'il attendait que ses assesseurs fussent assis pour retirer sa toque d'un geste presque liturgique."
Je comprends comme ça, est-ce que c'est juste? :
Au moment où l’huissier annonçait « La Cour ! », la rumeur d’une foule en attente passa brusquement à un silence religieux qui rappelait certains silences d’église et il attendait avec une certaine gravité intérieure que ses assesseurs soient assis pour qu’il retire sa toque d’un geste presque liturgique.
Re: je prie votre aide
Posted: 29 Nov 2015 10:39
by svernoux
Grosso modo, c'est ça. Dans ta phrase, je dirais bien passait et non passa, comme tous les autres verbes, car c'est un événement qui ne se produit pas qu'une fois.
Sinon, en plus de ce que tu as compris, il y a une nuance supplémentaire introduite par la tournure "Il n'y avait pas jusqu'à ... ... ... qui ne ...", mais franchement, cette phrase est tellement alambiquée que j'ai moi-même un peu de mal à voir où l'auteur veut en venir (en tout cas de bon matin !)

Re: je prie votre aide
Posted: 29 Nov 2015 19:40
by sunar5
Merci beaucoup svernoux.
Re: je prie votre aide
Posted: 29 Nov 2015 20:54
by Andergassen
C'est effectivement alambiqué, parce que c'est une de ces fameuses phrases françaises avec une fausse négation qui vaut une affirmation avec un accent d'insistance, plus simplement on dirait "il y avait même", mais ce n'est plus de la littérature.

Re: je prie votre aide
Posted: 30 Nov 2015 03:27
by sunar5
Bonsoir Andergassen,
C'est le texte:
"Il n'y avait pas jusqu'au passage brusque de la rumeur d'une foule en attente à un silence presque religieux, au moment où l'huissier annonçait « La Cour ! », qui ne rappelât certains silences d'église, et ce n'était pas sans quelque gravité intérieure qu'il attendait que ses assesseurs fussent assis pour retirer sa toque d'un geste presque liturgique."
Je l'ai traduit comme ça. :
Au moment où l’huissier annonçait « La Cour ! », la rumeur d’une foule en attente passait brusquement à un silence religieux qui rappelait certains silences d’église et il attendait avec une certaine gravité intérieure que ses assesseurs soient assis pour qu’il retire sa toque d’un geste presque liturgique.
Andergassen, est-ce que j'ai compris le sens du texte? Je demanderais de vous ou d'un autre, si ce n'est pas la peine, de mettre en ordre les mots et les propositions.