Aider les patients étrangers aux Urgences

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Diwar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 16 Dec 2015 14:09

Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Diwar »

Bonjour, je travaille aux Urgences et nous avons régulièrement des patients ne parlant pas français, et des soignants ne maitrisant pas l'ensemble des langues. Je souhaiterai donc faire traduire en un maximum de langues les questions que l'on pose lors d'un passage aux Urgences. D'avance merci !


Qu’est ce qui vous arrive ?
Avez vous des douleurs ?
A quel endroit ?
Montrez moi.
Que transportez vous ?
Avez vous une fiche avec ce que vous transportez ?
Avez vous perdu connaissance ?
Savez vous quel jour nous sommes ?
Savez vous ou vous êtes ?
Pouvez vous bouger vos mains et vos pieds ?
Je vais toucher vos mains et vos pieds, sentez vous que je vous touche ?
Regardez moi dans le yeux, je vais observer vos pupilles.
Je vais poser ma main sur votre ventre pour compter votre respiration, respirez normalement et ne parlez pas pendant ce temps.
Je vais prendre votre pouls
Je vais appuyer doucement sur votre ongle
Je vais prendre votre pression artérielle
Avez vous senti votre malaise arriver ?
Qu’avez vous ressenti pendant la malaise (fourmillement, douleur, ou?)
A quel endroit avez vous ressenti ces signes ?
Pourriez vous chiffre votre douleur entre 0 et 10 (10 étant la note pour une douleur insupportable) ?
Combien de temps a durer votre malaise ?
Avez vous des maladie (diabète, hypertension ?)
Avez vous été hospitalisé récemment ?
Avez vous un traitement en cours ? (lequel ?)
Avez vous des allergies ? (lesquelles ?)
Nous avons appelé un infirmier
Nous avons appelé un médecin
Nous allons vous emmener aux urgences

--------------------------------------------------------------------------

Pourquoi êtes-vous venu aux Urgences ?
Qu’est-ce qui vous arrive ?
Je vais vous examiner.

Avez-vous des douleurs ?
Montrez-moi où vous avez mal.
Est-ce que votre douleur pique, serre, brûle ?
Est-ce que votre douleur irradie ? Montrez-moi vers où ?
Pourriez-vous chiffre votre douleur entre 0 et 10
(10 étant la note pour une douleur insupportable) ?

Avez-vous perdu connaissance ?
Savez-vous quel jour nous sommes ?
Savez-vous ou vous êtes ?
Suivez mon doigt du regard.
Pouvez-vous bouger vos mains et vos pieds ?
Je vais toucher vos mains et vos pieds, sentez-vous que je vous touche ?
Regardez-moi dans les yeux, je vais observer vos pupilles.

Je vais poser ma main sur votre ventre pour compter votre respiration, respirez normalement et ne parlez pas pendant ce temps.
Etes-vous essoufflé ?

Je vais prendre votre pouls
Je vais appuyer doucement sur votre ongle
Je vais prendre votre pression artérielle
Ressentez-vous des palpitations ?
Fumez-vous ? Buvez-vous de l’alcool ?
Avez-vous du diabète ? Avez-vous du cholestérol ?
Faites-vous du sport ?

Avez-vous senti votre malaise arriver ?
Qu’avez-vous ressenti pendant la malaise (fourmillement, douleur, ou?)
La douleur irradie-t-elle ? Vers ou ?
A quel endroit avez-vous ressenti ces signes ?
Combien de temps à durer votre malaise ?
Avez-vous perdu vos urines ?
Vous êtes-vous mordu la langue ? Ouvrez la bouche.

Avez-vous perdu du poids ces derniers mois ? Combien de Kg ?
Avez-vous des brulures quand vous urinez ?
Quelle est la date de vos dernières règles ?
A quelle heure avez-vous uriné pour la dernière fois aujourd’hui ?
Avez-vous des nausées, des diarrhées, des vomissements, du sang dans vos selles ?
Je dois vous faire un toucher rectal.

Avez-vous des maladies (diabète, hypertension ?)
Avez-vous été hospitalisé récemment ?
Avez-vous un traitement en cours ? (lequel ?)
Avez-vous une ordonnance avec vos traitements ?
Avez-vous des allergies ? (lesquelles ?)
Y a-t-il des antécédents de maladie dans votre famille ?

Ouvrez les yeux.
Ouvrez la bouche
Levez le bras droit.
Pouvez-vous vous asseoir ?
Respirez par la bouche.
Pouvez-vous vous lever ?
Pouvez-vous marcher ?
Last edited by Diwar on 22 Jan 2016 14:46, edited 1 time in total.
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: AIder les patients étrangers aux Urgences

Post by Andr »

Roumain

Qu’est ce qui vous arrive ? – Ce vi s-a întâmplat? [Tché vi s-a untumplat?]
Avez vous des douleurs ? – Aveți dureri? [Avéts dourér?]
A quel endroit ? – Unde? [Oundé?]
Montrez-moi. – Arătați-mi. [Arœtatzi-m.]
Que transportez-vous ? – Ce transportați? [Tché transportats?]
Avez-vous une fiche avec ce que vous transportez ? – Aveți o fișă cu ce transportați? [Avéts o fichœ cou tché transportats?]
Avez-vous perdu connaissance ? – V-ați pierdut cunoștința? [V-ats pyérdout counochtintsa?]
Savez-vous quel jour nous sommes ? – Știți în ce zi suntem? [Chtits une tché zi sountém?]
Savez-vous où vous êtes ? – Știți unde sunteți? [Chtits oundé sountéts?]
Pouvez-vous bouger vos mains et vos pieds ? – Puteți mișca mâinile și picioarele? [Poutéts michca muynilé chi pitchoarélé?]
Je vais toucher vos mains et vos pieds. Sentez-vous que je vous touche ? – Vă ating mâinile și picioarele. Simțiți că vă ating? [Vœ atingue muynilé chi pitchoarélé. Simtsits kœ vœ atingue?]
Regardez-moi dans les yeux. Je vais observer vos pupilles. – Uitați-vă în ochii mei. Am să vă examinez pupilele. [Ouïtatsi-vœ une oki méï. Am sœ vœ examinéz poupilélé.]
Je vais poser ma main sur votre ventre pour compter votre respiration. Respirez normalement et ne parlez pas pendant ce temps. – Vă pun mâna pe burtă ca să vă număr respirația. Respirați normal și nu vorbiți în timpul ăsta. [Vœ poun muna pé bourtœ ca sœ vœ noumœr réspiratsia. Réspirats normal chi nou vorbits une timpoul œsta.]
Je vais prendre votre pouls. – Vă iau pulsul. [Vœ yaou poulsoul.]
Je vais appuyer doucement sur votre ongle. – Vă apăs ușor unghiile. [Vœ apœs ouchor ounguiilé.]
Je vais prendre votre pression artérielle. – Vă iau tensiunea. [Vœ yaou ténsiounéa.]
Avez-vous senti votre malaise arriver ? – Ați simțit dinainte că vi se face rău? [Ats simtsit dinaïnté kœ vi sé fatché rœou?]
Qu’avez-vous ressenti pendant le malaise (fourmillement, douleur, où) ? – Ce ați simțit în timp ce v-a fost rău (furnicături, durere, unde) ? [Tché ats simtsit une timp tché v-a fost rœou (fournicœtour, douréré, oundé)?]
A quel endroit avez-vous ressenti ces signes ? – În ce loc ați simțit asta? [Une tché loc ats simtsit asta?]
Pourriez-vous chiffrer votre douleur entre 0 et 10 (10 étant la note pour une douleur insupportable) ? – Puteți nota durerea între 0 și 10 (10 fiind nota pentru o durere insuportabilă)? [Poutéts nota douréréa untré zéro chi zétché (zétché fiind nota péntrou o douréré insouportabilœ)?]
Combien de temps a duré votre malaise ? – Cât timp a durat starea de rău? [Cut timp a dourat staréa dé rœou?]
Avez-vous des maladies (diabète, hypertension)? – Sunteți bolnav(ă) cu ceva (diabet, hipertensiune)? [Sountéts bolnav(œ) cou théva (diabét, hipertensiouné)?] (ă – [œ] pour le féminin)
Avez-vous été hospitalisé(e) récemment ? – Ați fost internat(ă) în spital de curând? [Ats fost internat(œ) une spital dé courund?]
Avez-vous un traitement en cours ? (lequel ?) – Urmați un tratament? (De ce fel?) [Ourmats oune tratamént? (Dé tché fél?)]
Avez-vous des allergies ? (lesquelles ?) – Aveți alergii? (La ce?) [Avéts alérdji? (La tché?)]
Nous avons appelé un infirmier. – Am chemat un infirmier. [Am kémat oune infirmiér.]
Nous avons appelé un médecin – Am chemat un medic. [Am kémat oune médic.]
Nous allons vous emmener aux urgences. – Vă ducem la urgență. [Vœ doutchém la ourdjéntsœ.]

Pourquoi êtes-vous venu aux Urgences ? – De ce ați venit la Urgență? [Dé tché ats vénit la ourdjéntsœ?]
Avez-vous une ordonnance avec vos traitements ? – Aveți vreo rețetă pentru tratamentul dumneavoastră? [Avéts vréo rétsétœ péntrou trataméntoul doumnéavoastrœ?]
Avez-vous mal ? – Aveți dureri? [Avéts dourér?]
Montrez-moi où vous avez mal. – Arătați-mi unde vă doare. [Arœtatsi-m oundé vœ doaré.]
Est-ce que votre douleur pique, serre, brûle ? – Cum este durerea? Înțeapă, strânge, arde? [Coum ésté douréréa? Untséapœ, strundjé, ardé?]
Est-ce que votre douleur irradie ? Montrez-moi vers où. – Iradiază durerea? Arătați-mi în ce direcție. [Iradiazœ douréréa? Arœtatsi-m une tché diréctsié.]
Je vais vous examiner. – Am să vă examinez. [Am sœ vœ examinéz.]
Ouvrez les yeux. – Deschideți ochii. [Déskidéts oki.]
Ouvrez la bouche – Deschideți gura. [Déskidéts goura.]
Levez le bras droit. – Ridicați brațul drept. [Ridicats bratsoul drépt.]
Pouvez-vous vous asseoir ? – Vă puteți așeza? [Vœ poutéts achéza?]
Respirez par la bouche. – Respirați pe gură. [Réspirats pé gourœ.]
Pouvez-vous vous lever ? – Vă puteți ridica? [Vœ poutéts ridica?]
Pouvez-vous marcher ? – Puteți umbla? [Poutéts oumbla?]
Avez-vous perdu du poids ces derniers mois ? Combien de Kg ? – Ați pierdut din greutate în ultimele luni? Câte kilograme? [Ats pyérdout dine gréoutaté une oultimélé loune? Cuté kilogramé?]
Avez-vous des nausées, des diarrhées, des vomissements, du sang dans vos selles ? – Aveți grețuri, diaree, vomați, faceți scaun cu sânge? [Avéts grétsour, diaréé, vomats, fatchéts scaoune cou sundjé?]
Je dois vous faire un toucher rectal. – Trebuie să vă fac un tușeu rectal. [Trébouyé sœ vœ fac oune touchéou rectal.]

La prononciation approximative est donnée entre crochets: l'accent tombe sur les voyelles soulignées, il n'y a pas de nasalisation, les consonnes finales sont prononcées.
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: AIder les patients étrangers aux Urgences

Post by Andr »

Hongrois

Qu’est ce qui vous arrive ? — Mi történt? [Mi tœrtéént?]
Avez vous des douleurs ? — Fáj valami? [Faaï valami?]
A quel endroit ? — Hol? [Hol?]
Montrez moi. — Mutassa meg, hol! [Moutachcha mèg hol.]
Que transportez-vous ? — Mit visz magával? [Mit vis magaaval?]
Avez-vous une fiche avec ce que vous transportez ? — Fel van-e írva valahol, hogy mit visz? [Fèl van-è iirva valahol, hody mit vis?]
Avez-vous perdu connaissance ? — Elájult? [Èlaayoult?]
Savez-vous quel jour nous sommes ? — Tudja, milyen nap van ma? [Toudydya miyèn nap van ma?]
Savez-vous où vous êtes ? — Tudja, hol van? [Toudydya hol van?]
Pouvez-vous bouger vos mains et vos pieds ? — Tudja mozdítani a kezét és a lábát? [Toudydya mozdiitani a kèzéét éés a laabaat?]
Je vais toucher vos mains et vos pieds. Sentez-vous que je vous touche ? — Megérintem a kezét és a lábát. Érzi, hogy érintem? [Mègéérintem a kezéét éés a laabaat. Éérzi hody éérintèm?]
Regardez-moi dans les yeux. Je vais observer vos pupilles. — Nézzen a szemembe! Megvizsgálom a pupilláit. [Néézzèn a sèmèmbè. Mègvijgaalom a pupillaait.]
Je vais poser ma main sur votre ventre pour compter votre respiration. Respirez normalement et ne parlez pas pendant ce temps. — Ráteszem a kezemet a hasára, hogy megszámoljam a lélegzetvételét. Lélegezzen normálisan és ne beszéljen közben! [Raatèsèm a kèzèmèt a hachaara, hody mègsaamolyam a léélègzètvéétèléét. Léélègèzzèn normaalisan éés nè bèséélyèn kœzbèn.]
Je vais prendre votre pouls. — Megvizsgálom a pulzusát. [Mègvijgaalom a poulzouchaat.]
Je vais appuyer doucement sur votre ongle. — Megnyomom a körmét. [Mèggnomom a kœrméét.]
Je vais prendre votre pression artérielle. — Megmérem a vérnyomását. [Mègméérèm a véérgnomaachaat.]
Avez-vous senti votre malaise arriver ? — Előre érezte, hogy rosszul lesz? [Èlœœrè éérèztè hody rossoul lès?]
Qu’avez-vous ressenti pendant le malaise (fourmillement, douleur, où) ? — Mit érzett miközben rosszul volt (bizsergést, fájdalmat, hol)? [Mit éérzètt mikœzbèn rossoul volt (bijèrgéécht, faaïdalmat, hol?]
A quel endroit avez-vous ressenti ces signes ? — Hol érezte ezt? [Hol éérèztè èzt?]
Pourriez-vous chiffrer votre douleur entre 0 et 10 (10 étant la note pour une douleur insupportable) ? — Tudná-e osztályozni a fájdalmát nulla és tíz között (A tizes kibírhatatlan fájdalmat jelent)? [Toudnaa-è ostaaïozni a faajdalmaat noulla éés tiiz kœzœtt (A tizèch kibiirhatatlan faaïdalmat yèlènt)?]
Combien de temps a duré votre malaise ? — Mennyi ideig tartott a rosszullét? [Mègngni idèig tartott a rossoulléét?]
Avez-vous des maladies (diabète, hypertension)? — Van-e valamilyen betegsége (cukorbetegség, magas vérnyomás)? [Van-è valamiyèn bètègchééguè (tsoukorbètègchéég, magach véérgnomaach)?]
Avez-vous été hospitalisé(e) récemment ? — Volt-e kórházba utalva nemrég? [Volt-è koorhaazba outalva nèmréég?]
Avez-vous un traitement en cours ? (lequel ?) — Folytat-e valamilyen kezelést? (Milyet?) [Foïtat-è valamiyèn kèzèléést? (Miyèt?)]
Avez-vous des allergies ? (lesquelles ?) — Allergiás-e? (Mire?) [Allèrguiaach-è? (Mirè?)]
Nous avons appelé un infirmier. — Ápolót hívtunk. [Aapoloot hiivtounk.]
Nous avons appelé un médecin — Orvost hívtunk. [Orvocht hiivtounk.]
Nous allons vous emmener aux urgences. — Elvisszük a sürgősségi osztályra. [Èlvissuk a churgœœchchéégui ostaaïra.]

Pourquoi êtes-vous venu aux Urgences ? — Miért jött a sürgősségi osztályra? [Miéért yœtt a churgœœchchéégui ostaaïra?]
Avez-vous une ordonnance avec vos traitements ? — Van-e önnél recept a kezelésére? [Van-è œnnéél rètsèpt a kèzèlééchéérè?]
Avez-vous mal ? — Vannak-e fájdalmai? [Vannak-è faaïdalmaï?]
Montrez-moi où vous avez mal. — Mutassa meg, hol fáj! [Moutachcha mèg hol faaï.]
Est-ce que votre douleur pique, serre, brûle ? — Milyen a fájdalom? Szúr, szorít, éget? [Miyèn a faaïdalom? Souour, soriit, éégèt?]
Est-ce que votre douleur irradie ? Montrez-moi vers où. — Kisugárzik-e a fájdalom? Mutassa meg, hogy merre! [Kichougaarzik-è a faaïdalom? Moutachcha mèg hody mèrrè.]
Je vais vous examiner. — Most megvizsgálom. [Mocht mègvijgaalom.]
Ouvrez les yeux. — Nyissa ki a szemét! [Gnichcha ki a sèméét.]
Ouvrez la bouche — Nyissa ki a száját! [Gnichcha ki a saaïaat.]
Levez le bras droit. — Emelje fel a jobb karját! [Èmèlyè fèl a yobb karïaat.]
Pouvez-vous vous asseoir ? — Le tud-e ülni? [Lè toud-è ulni?]
Respirez par la bouche. — Lélegezzen a száján keresztül! [Léélègèzzèn a saaïaan kèrèstul.]
Pouvez-vous vous lever ? — Fel tud-e állni? [Fèl toud-è aallni?]
Pouvez-vous marcher ? — Tud-e járni? [Toud-è yaarni?]
Avez-vous perdu du poids ces derniers mois ? Combien de Kg ? — Vesztett-e a súlyából az utóbbi hónapokban? Hány kilót? [Vèstètt-è a chououyaabool az outoobbi hoonapokban? Haagn kiloot?]
Avez-vous des nausées, des diarrhées, des vomissements, du sang dans vos selles ? — Van-e hányingere, hasmenése, hány-e, véres-e a széklete? [Van-è haagningèrè, hachmènééchè, haagn-è, véérèch-è a sééklètè?]
Je dois vous faire un toucher rectal. — Ki kell tapintanom a végbelét. [Ki kèll tapintanom a véégbèléét.]

La prononciation approximative est indiquée entre crochets: l'accent tombe sur les voyelles soulignées, les voyelles doubles sont longues, les consonnes doubles sont prononcées doubles, toutes les consonnes sont prononcées (y compris le "h", comme quand on rit: "ha, ha, ha !"), il n'y a pas de nasalisation.
Last edited by Andr on 31 Dec 2015 09:45, edited 2 times in total.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: AIder les patients étrangers aux Urgences

Post by Manuela »

En espagnol :

Qu’est ce qui vous arrive ? => Señora/señor, ¿qué le pasa/sucede?
Avez vous des douleurs ? => ¿Le duele algo?
A quel endroit ? => ¿Dónde le duele?
Montrez moi. => Muéstreme, por favor.
Que transportez vous ? => ¿Qué pertenencias trae?
Avez vous une fiche avec ce que vous transportez ? => ¿Tiene una ficha/lista con sus pertenencias?
Avez vous perdu connaissance ? => ¿Ha perdido el conocimiento?
Savez vous quel jour nous sommes ? => ¿Sabe qué día es hoy?
Savez vous ou vous êtes ? => ¿Sabe dónde está?
Pouvez vous bouger vos mains et vos pieds ? => ¿Puede mover las manos y los pies?
Je vais toucher vos mains et vos pieds, sentez vous que je vous touche ? => Voy a tocarle las manos y los pies. ¿Siente cuando le toco?
Regardez moi dans le yeux, je vais observer vos pupilles.=> Míreme a los ojos. Voy a examinar sus pupilas.
Je vais poser ma main sur votre ventre pour compter votre respiration, respirez normalement et ne parlez pas pendant ce temps. => Voy a apoyar mi mano en su vientre para contar su respiración. Por favor, respire normalmente y no hable.
Je vais prendre votre pouls => Voy a tomarle el pulso.
Je vais appuyer doucement sur votre ongle => Voy a apretarle suavemente la uña.
Je vais prendre votre pression artérielle => Le voy a tomar la presión (arterial).
Avez vous senti votre malaise arriver ? => ¿Sintió venir el malestar?
Qu’avez vous ressenti pendant la malaise (fourmillement, douleur, ou?) => ¿Sintió algo durante el malestar (ya sea cosquilleo, dolor, otra sensación)?
A quel endroit avez vous ressenti ces signes ? => ¿Dónde sintió molestia?
Pourriez vous chiffre votre douleur entre 0 et 10 (10 étant la note pour une douleur insupportable) ? => ¿Podría decirme, de uno a diez, cuánto dolor siente (diez corresponde a un dolor insoportable)?
Combien de temps a duré votre malaise ? => ¿Cuánto tiempo duró el malestar?
Avez vous des maladie (diabète, hypertension ?) => ¿Sufre de alguna enfermedad (diabetes, hipertensión)?
Avez vous été hospitalisé récemment ? => ¿Ha estado recientemente hospitalizado/a?
Avez vous un traitement en cours ? (lequel ?) => ¿Está actualmente en tratamiento? ¿Qué medicamentos toma?
Avez vous des allergies ? (lesquelles ?) => ¿Tiene alguna alergia?
Nous avons appelé un infirmier => Hemos llamado a un enfermero/una enfermera
Nous avons appelé un médecin => Hemos llamado a un médico
Nous allons vous emmener aux urgences => Le vamos a llevar a Urgencias

Pourquoi êtes vous venu aux Urgences ? => ¿Por qué vino a Urgencias?
Avez vous une ordonnance avec vos traitements ? => ¿Tiene alguna receta/prescripción con sus medicamentos?
Avez vous mal ? => ¿Le duele algo?
Montrez moi où vous avez mal. => Por favor, muéstreme dónde le duele
Est ce que votre douleur pique, serre, brûle ? => El dolor, ¿le pica, le aprieta, le quema?
Est ce que votre douleur irradie ? Montrez moi vers où ? => ¿El dolor se irradia? Por favor, muéstreme hacia dónde.
Je vais vous examiner. => Voy a examinarle
Ouvrez les yeux. => Abra los ojos
Ouvrez la bouche => Abra la boca
Levez le bras droit. => Levante el brazo derecho
Pouvez vous vous asseoir ? => ¿Puede sentarse?
Respirez par la bouche. => Respire por la boca
Pouvez vous vous lever ? => ¿Puede ponerse de pie?
Pouvez vous marcher ? => ¿Puede caminar?
Avez vous perdu du poids ces derniers mois ? Combien de Kg ? => ¿Ha perdido peso este último tiempo? ¿Cuántos kilos?
Avez vous des nausées, des diarrhées, des vomissements, du sang dans vos selles ? => ¿Tiene náuseas, diarrea, vómito, sangre en las deposiciones?
Je dois vous faire un toucher rectal. => Voy a hacerle un tacto rectal

Petite précision : si le malaise correspond à un évanouissement, alors on parle de "desmayo"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Mathea
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 20 Feb 2009 16:20

Re: AIder les patients étrangers aux Urgences

Post by Mathea »

En anglais :

Qu’est ce qui vous arrive ? => Please tell me, what’s the matter? [Cela doit être dit avec bonté.]
Avez vous des douleurs ? => Do you have pain?
A quel endroit ? => Where does it hurt?
Montrez moi. => Show me.
Que transportez vous ? => What belongings did you bring with you?
Avez vous une fiche avec ce que vous transportez ? => Do you have a list of your belongings?
Avez vous perdu connaissance ? => Did you lose consciousness?
Savez vous quel jour nous sommes ? => Do you know what day it is?
Savez vous ou vous êtes ? => Do you know where you are?
Pouvez vous bouger vos mains et vos pieds ? => Can you move your hands and feet?
Je vais toucher vos mains et vos pieds, sentez vous que je vous touche ? => I’m going to touch your hands and feet. Tell me when you feel them being touched.
Regardez moi dans le yeux, je vais observer vos pupilles.=> I’m going to examine your pupils. Look into my eyes.
Je vais poser ma main sur votre ventre pour compter votre respiration, respirez normalement et ne parlez pas pendant ce temps. => I’m going to put my hands on your stomach to count your breath. Breathe normally and do not talk during this time.
Je vais prendre votre pouls => I’m going to take your pulse.
Je vais appuyer doucement sur votre ongle => I’m going to gently press on your fingernail.
Je vais prendre votre pression artérielle => I’m going to take your blood pressure.
Avez vous senti votre malaise arriver ? => Did you feel the discomfort coming?
Qu’avez vous ressenti pendant la malaise (fourmillement, douleur, ou?) => Did you feel any sensation during the discomfort (tingling, pain, or another feeling)?
A quel endroit avez vous ressenti ces signes ? => Where did you feel this tingling/pain/numbness?
Pourriez vous chiffre votre douleur entre 0 et 10 (10 étant la note pour une douleur insupportable) ? => Could you tell me from one to ten, how much pain you’ve been having (ten being unbearable pain)?
Combien de temps a duré votre malaise ? => How long did your discomfort last?
Avez vous des maladie (diabète, hypertension ?) => Do you have any disease (diabetes, hypertension)?
Avez vous été hospitalisé récemment ? => Have you recently been hospitalized?
Avez vous un traitement en cours ? (lequel ?) => Are you currently in treatment? (What medications do you take?)
Avez vous des allergies ? (lesquelles ?) => Do you have any allergies? (What are they?)
Nous avons appelé un infirmier => We have called a nurse.
Nous avons appelé un médecin => We have called a doctor.
Nous allons vous emmener aux urgences => We’re going to bring you to the emergency room.

Pourquoi êtes vous venu aux Urgences ? => Why did you come to the ER?
Avez vous une ordonnance avec vos traitements ? => Are you in possession of a prescription order with all your current medications?
Avez vous mal ? => Are you in pain?
Montrez moi où vous avez mal. => Show me where it hurts.
Est ce que votre douleur pique, serre, brûle ? => Does the pain itch, pinch, or burn?
Est ce que votre douleur irradie ? Montrez moi vers où ? => Does the pain radiate? Show me where to. [L'accent devrait être mis sur les mots “where” et “to”.]
Je vais vous examiner. => I’m going to examine you.
Ouvrez les yeux. => Open your eyes.
Ouvrez la bouche => Open your mouth.
Levez le bras droit. => Raise your right arm.
Pouvez vous vous asseoir ? => Can you sit down?
Respirez par la bouche. => Breathe through your mouth.
Pouvez vous vous lever ? => Can you stand up?
Pouvez vous marcher ? => Can you walk?
Avez vous perdu du poids ces derniers mois ? Combien de Kg ? => Have you lost weight recently? How many pounds/kilos?
Avez vous des nausées, des diarrhées, des vomissements, du sang dans vos selles ? => Are you having nausea, diarrhea, vomiting, or blood in your stool?
Je dois vous faire un toucher rectal. => I’m going to give you a digital rectal exam.

Pour info: En matière du poids, nous disons “pounds” aux Etats-Unis, mais on dit “kilos” au Royaume-Uni.

Bonne année à tous !
Mathea
Diwar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 16 Dec 2015 14:09

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Diwar »

Merci pour vos réponses, le site commence a prendre forme.
Diwar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 16 Dec 2015 14:09

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Diwar »

Le site a ouvert il y a quelques semaines :

www.tralelho.fr

Il reste des traductions non faites, si certains parmi vous souhaitent aider, ils sont les bienvenus :D
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Manuela »

Bonjour,

Bravo pour l'initiative ! Sinon, juste un petit détail concernant l'espagnol :
à la question : "qu'est-ce qui vous arrive" vous avez mis : "señor, ¿qué le sucede?". En fait, cela ne marche que si le patient est un homme (señor) ;-). Il vaudrait mieux remplacer "señor" par "dígame" ("dites-moi" => cela s'applique à tous !).

De plus, j'ai constaté quelques fautes de langue :
"desde cuanto tiempo?" => ¿desde hace cuánto tiempo? / ¿desde cuándo?
Usted toma alcohol? => ¿Bebe/Toma alcohol? (enlever le "usted")
"Sigue mi dedo sin mover la cabeza" => siga mi dedo sin mover la cabeza
"¿Está usted le falta aire?" => "¿Siente que le falta el aire? / ¿siente que se queda sin aliento?
"¿Se siente palpitaciones?" => ¿Siente palpitaciones?"
"Haga su colesterol" => ¿Tiene problemas de colesterol?
Faites-vous du sport (n'a pas été traduit) => ¿Hace deporte?
"Perdió la orina" => ¿tuvo pérdida urinaria?
"Usted le muerde la lengua" (Littéralement : lui mordez-vous la langue ?) => ¿Se mordió la lengua? Abra la boca, por favor
"Cuándo se orinó pasado" (totalement incorrect mais ça veut dire quelque chose du genre : vous êtes-vous uriné dessus ?) => "¿Cuándo orinó por última vez hoy?"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Diwar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 16 Dec 2015 14:09

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Diwar »

Merci, je vais corriger les phrases.
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Andr »

Corrections pour le roumain:

Suivez mon doigt du regard. — Urmăriți-mi degetul cu privirea [Ourmeuritsi-me dédjétoul cou priviréa]
Regardez-moi dans les yeux. — Uitați-vă în ochii mei [Ouytatsi-veu une oki méy]
Êtes-vous essoufflé? — Respirați greu? [Réspirats gréou?]
Ressentez-vous des palpitations? — Aveți palpitații? [Avéts palpitatsi?]
Fumez-vous? Buvez-vous de l'alcool? — Fumați? Beți alcool? [Foumats? Béts alcool?]
Avez-vous du diabète? Faites-vous du cholestérol? Faites-vous du sport? — Aveți diabet? Aveți colesterolul mărit? Faceți sport? [Avéts diabéte? Avéts coléstéroloul meurite? Fatchéts sporte?]
Y a-t-il des antécédents cardiaques dans votre famille? — Ați avut bolnavi cu inima în familie? [Ats avoute bolnav cou inima une familié?]
Avez-vous perdu vos urines? — Ați pierdut urină? [Ats pyérdoute ourineu?]
Vous êtes-vous mordu la langue? Ouvrez la bouche. — V-ați mușcat limba? Deschideți gura [V-ats mouchcate limba? Déskidéts goura]
Avez-vous des brûlures quand vous urinez? — Vă ustură când urinați? [Veu oustoureu cunde ourinats?]
Quelle est la date de vos dernières règles? — În ce dată ați avut ciclu ultima oară? [Une tché dateu ats avoute tchiclou oultima oareu?]
À quelle heure avez-vous uriné pour la dernière fois aujourd'hui? — La ce oră ați urinat ultima oară astăzi? [La tché oreu ats ourinate oultima oareu asteuz?]


Corrections pour le hongrois:

Suivez mon doigt du regard. — Kövesse az ujjamat a tekintetével! [Keuvèchchè az ouyyamate a tèkintètéévèl]
Êtes-vous essoufflé? — Nehezen lélegzik? [Nèhèzèn léélègzik?]
Ressentez-vous des palpitations? — Érez-e túl gyors szívdobogást? [Éérèz-è tououl dyorch siivdobogaachte?]
Fumez-vous? Buvez-vous de l'alcool? — Dohányzik? Iszik alkoholt? [Dohaagnzik? Issik alkoholte?]
Avez-vous du diabète? Faites-vous du cholestérol? Faites-vous du sport? — Van-e cukorbaja? Magas-e a koleszterolszintje? Sportol-e? [Van-è tsoukorbaïa? Magach-è a kolèstèrolsintyè? Chportol-è?]
Y a-t-il des antécédents cardiaques dans votre famille? — Volt-e szívbeteg a családjában? [Volt-è siivbètèg a tchalaadyaaban?]
Avez-vous perdu vos urines? — Volt-e vizeletvesztése? [Volt-è vizèlètvèstééchè?]
Vous êtes-vous mordu la langue? Ouvrez la bouche. — Megharapta a nyelvét? Nyissa ki a száját! [Mègharapta a gnèlvééte? Gnichcha ki a saaïaat]
Avez-vous des brûlures quand vous urinez? — Érez-e csípést vizelés közben? [Éérèz-è tchiipééchte vizèlééch keuzbène?]
Quelle est la date de vos dernières règles? — Hányadikán volt utoljára havi vérzése? [Haagnadikaan volt outolyaara havi véérzééchè?]
À quelle heure avez-vous uriné pour la dernière fois aujourd'hui? — Hány órakor vizelt ma utoljára? [Haagn oorakor vizelte ma outolyaara?]
Y a-t-il des antécédents de maladie dans votre famille? — Volt-e komoly betegség a családjában? [Volt-e komoï bètègchéég a tchalaadyaaban?]


Et méfiez-vous des traductions automatiques.
Diwar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 16 Dec 2015 14:09

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Diwar »

Merci beaucoup pour les corrections.

Les traductions sont faites uniquement par des personnes physiques, mais il m'est compliqué de vérifier chaque traduction.

Merci encore,
Diwar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 16 Dec 2015 14:09

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Diwar »

Le site est ouvert depuis avril, et sert quotidiennement dans mon travail. Il me reste quelques traductions à réaliser, pour lesquelles je ne trouve pas de traducteur (des traducteurs dont c'est la langue maternelle, car les termes médicaux sont délicats à traduire) :

Biélorusse
Lituanie
Danemark
Arménie
Azerbaidjan
Bengladesh
Bhoutan
Birmanie
Cambodge
Inde
Georgie
Kazakhstan
Kirkhizistan
Laos
Maldives
Ouzbekistan
Sri Lanka
Thailande
Timor
Turkenistan

Si vous etes natif d'un de ces pays, votre aide me sera précieuse, merci,
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17954
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by svernoux »

Bonjour Diwar,

Déjà, je voudrais te féliciter pour cette belle initiative. J'en ai fait la "pub" ailleurs, auprès de personnes qui cherchaient le même genre de renseignement. Ton projet devrait être soutenu par le ministère de la Santé (et même financé pour avoir de façon sûre toutes les langues requises traduites professionnellement).

Une personne à qui j'ai montré le site m'a dit que la version allemande laissait à désirer... Ce n'est pas faux. La russe aussi. Parfois, il manque même une partie de la traduction, ou parfois on ne peut pas la voir à cause du système d'affichage, quand la phrase est trop longue. Bref, si tu as l'occasion de faire réviser ces langues, n'hésite pas. Il n'empêche que même imparfaites, elles permettent déjà de se faire comprendre à peu près.

Pour les langues qui te manquent, je voudrais préciser qu'absolument tous les Biélorusses parlent russe (et parlent même de préférence russe au biélorusse). Donc, ne te fais pas trop de souci s'il te manque le biélorusse.
Pour toutes les autres républiques d'ex-URSS que tu indiques ici (Lituanie, Arménie, Azerbaïdjan, Géorgie, Kazakhstan, Kirghizistan, Ouzbékistan, Turkménistan), c'est moins évident, mais surtout si tu as en face de toi des personnes d'un certain âge (40 ans ou plus), tu peux tenter le russe. Idem avec des personnes typées plus européennes qu'asiatiques en ce qui concerne les pays d'Asie centrale. En fait, le mieux c'est de leur demander dans quelle langues elles préfèrent que tu t'adresses à eux. Il y a par exemple beaucoup de citoyens kazakhs qui ne parlent pas du tout le kazakh.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Diwar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 16 Dec 2015 14:09

Re: Aider les patients étrangers aux Urgences

Post by Diwar »

Merci de ton retour, il est prévu d'ici quelques semaines une phase de vérification de chaque traduction, justement pour corriger les erreurs de traduction que je ne vois pas. Merci pour les infos sur la biélorussie, je vais proposer les deux langues sur la page biélorusse, comme je le fais sur les pays africains.

C'est un travail de fourmi, mais qui avance, j'ai bon espoir.
Post Reply