Page 1 of 1
Je crois que c'est en dehors de mes cordes
Posted: 30 Nov 2002 23:54
by gramie
J'ai reçu un texte qui dépasse mes compétences à cause du language utilisé. Sans doute, quand j'aurai acquis un peu d'expérience, serai-je à même de faire un tel travail, mais présentement c'est un domaine que je ne connais pas. Je croix qu'il faut avoir une connaissance du language politique. Je pourrais le faire mais je ne crois pas que ce serait une assez bonne traduction.
Posted: 01 Dec 2002 00:04
by kokoyaya
Poste-le. Si quelqu'un peut t'aider, il le fera...

???
Posted: 01 Dec 2002 00:08
by gramie
Je fais comment pour le poster? Je suis débutante sur le net.

Je veux dire plutôt: je poste à quelle adresse? Quand même!
J'ai essayé d'enlever ce message, mais j'ignore comment faire. Désolée
J'ai décidé de persévérer!
Posted: 01 Dec 2002 02:06
by gramie
Finallement, J'ai décidé de persévérer avec les moyens que j'ai, et ça semble porter fruit. Je suis encouragée car finalenent, je m'en tire assez bien. Merci de votre aide.

Posted: 01 Dec 2002 12:02
by kokoyaya
Félicitations si tu as réussi.
Par poster, je voulais dire que tu pouvais mettre ton texte sur le forum pour quelqu'un puisse éventuellement t'aider.
Oui mais...
Posted: 01 Dec 2002 20:27
by gramie
J'avais compris ça, je crois, mais j'ignore comment mettre un texte sur le forum, à moins de tout écrire. Et je ne crois pas que ce soit la meilleure façon.

Re: Oui mais...
Posted: 01 Dec 2002 21:27
by Beaumont
gramie wrote:J'avais compris ça, je crois, mais j'ignore comment mettre un texte sur le forum, à moins de tout écrire. Et je ne crois pas que ce soit la meilleure façon.

Si le texte existe déjà sous forme informatisée tu peux le recopier automatiquement. Tu le sélectionnes avec la souris, tu cliques avec le bouton droit et tu choisis "copier". Une fois dans le forum, clic droit à nouveau puis "coller". Tu peux aussi utiliser un raccourci clavier, ctrl+c pour copier et ctrl+v pour coller.

Merci +
Posted: 01 Dec 2002 21:39
by gramie
Merci pour ton aide. Maintenant que j'ai terminé la trad. je me demande si je pourrais avoir un avis sur le résultat de mon travail. Cependant, j'hésite un peu à mettre les textes sur le forum car le texte me semble quelque peu confidentiel. Il y a une solution?
Posted: 01 Dec 2002 22:33
by gramie
Après mûre réflection, j'ai décider de demander votre aide simplement pour 2 ou3 termes qui me laissent des doutes.
Voici: 1.
"Dans le contexte internationnal actuel" , j'ai traduit:" In the present actual context" et je ne suis vraiment pas satisfaite.
2.
"le cadre associatif" , "j'ai mis: "an associative framework"
En retournant à ma boite de réception je viens de voir que j'ai effacé tout mon travail. Je crois que j'ai fait "annuler" au lieu de "enregistrer"

Je ne serais pas aussi prète à

si je n'avais pas perdu le même travail achevé,hier soir, en croyant fermer une fenêtre de "pop up" ,ces pub qui m'empoisonnent depuis 5 jours. Je crois que quelque chose s'est passé durant mon absence. (J'ai un fils de 18 ans!

)
Heureusement que j'avais fait la trad. sur papier!

Posted: 02 Dec 2002 10:03
by captncavern
gramie wrote:Après mûre réflection, j'ai décider de demander votre aide simplement pour 2 ou3 termes qui me laissent des doutes.
Voici: 1.
"Dans le contexte internationnal actuel" , j'ai traduit:" In the present actual context" et je ne suis vraiment pas satisfaite.
Moi, je mettrai "In the current global context" plutot, mais je suis pas sur pour le "context"
gramie wrote:
En retournant à ma boite de réception je viens de voir que j'ai effacé tout mon travail. Je crois que j'ai fait "annuler" au lieu de "enregistrer"

Je ne serais pas aussi prète à

si je n'avais pas perdu le même travail achevé,hier soir, en croyant fermer une fenêtre de "pop up" ,ces pub qui m'empoisonnent depuis 5 jours. Je crois que quelque chose s'est passé durant mon absence. (J'ai un fils de 18 ans!

)
Ah, les fils de 18 ans, ils sont toujours la pour creer des problemes sur les PC

J'en sais quelque chose, mon frere et moi, on s'est suffisamment fait engueuler
