Bonjour à vous!! Je veux me faire tatouer une phrase sur mon bras en français et en gaélique écossais. J'adore l'écosse même si je n'y suis jamais allé. J'adore tous ce qui touche l'écosse, l'histoire de l'écosse. J'ai des origines irlandaise écossaise... Donc ça vient peut être de la!!! Bref quelqu'un pourrait me traduire l'expression:
parfaitement imparfait
Merci beaucoup!!
Domusik!!!
Traduction en gaélique écossais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction en gaélique écossais
Comme son nom l'indique, la section "Traduction dans toutes les langues" est destinée aux traductions... dans toutes les langues.
Message donc déplacé dans la section idoine
Message donc déplacé dans la section idoine
Re: Traduction en gaélique écossais
neo-fhoirfe gu foirfeparfaitement imparfait
mais ça fait bizarre.
Re: Traduction en gaélique écossais
Tu l'as fait avec Google traduction?? Entoucas ça ressemble à ça. Mais quand je regarde avec un vrai dictionnaire le mot parfaitement n'existe pas comme le mot imparfait.. Il doit y avoir une règle de grammaire pour les proverbes, etc... Donc sûrement une expression qui peut ressembler à ça? Quelqu'un peut m'aider??Gearoid_2 wrote:neo-fhoirfe gu foirfeparfaitement imparfait
mais ça fait bizarre.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10929
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction en gaélique écossais
Quoique mon gaélique écossais soit assez sommaire (et que dire de mon gaélique irlandais, sans parler de mon gaélique mannois et je n'ose même évoquer mes compétences en cornouaillais, en cornique ou en breton), l'expérience nous prouve que vous pouvez largement faire confiance à Gearoid... L'usage de google translate n'est pas exactement dans nos habitudes
La locution est déjà oxymorique en français, et donc peu naturelle de toute façon. Quant à ne pas trouver un mot dérivé dans un dictionnaire, cela n'a rien d'étonnant : même dans un dictionnaire unilingue français comme le Lexis Larousse, vous ne trouverez pas d'entrée pour "imparfait" ou "parfaitement", mais uniquement pour le mot-base "parfait". Il en serait de même pour un dictionnaire grec ancien - français (là je maîtrise un peu mieux).
La locution est déjà oxymorique en français, et donc peu naturelle de toute façon. Quant à ne pas trouver un mot dérivé dans un dictionnaire, cela n'a rien d'étonnant : même dans un dictionnaire unilingue français comme le Lexis Larousse, vous ne trouverez pas d'entrée pour "imparfait" ou "parfaitement", mais uniquement pour le mot-base "parfait". Il en serait de même pour un dictionnaire grec ancien - français (là je maîtrise un peu mieux).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction en gaélique écossais
Je lui fais également pleine confiance et je ne vois pas où est le problème :
- neo-fhoirfe = imparfait si j'en crois les quelques dictionnaires en ligne que j'ai pu consulter,
- gu foirfe est également présent page 968 de https://books.google.fr/books?id=bd9EAA ... 22&f=false
Je n'y connais rien en gaélique mais voilà quoi.
- neo-fhoirfe = imparfait si j'en crois les quelques dictionnaires en ligne que j'ai pu consulter,
- gu foirfe est également présent page 968 de https://books.google.fr/books?id=bd9EAA ... 22&f=false
Je n'y connais rien en gaélique mais voilà quoi.
Re: Traduction en gaélique écossais
j'utilise jamais cette m***e... Quand on me demande de traduire quelque chose, je traduis avec ce que je sais, éventuellement avec l'aide d'un dictionnaire en cas de doute, mais j'utilise jamais Google Translate, qui traduit n'importe comment dans 99% des cas. Si je savais pas le gaélique, je m'occuperais pas de répondre aux gens qui demandent des traductions dans cette langue. Si quelqu'un demande une traduction en birman, par exemple, est-ce que tu vas lui répondre en utilisant Google Translate sans même savoir un seul mot de cette langue ? Ca m'étonnerait...Tu l'as fait avec Google traduction??
on forme beaucoup d'adverbes en mettant la particule "gu" devant l'adjectif. Parfait = foirfe, parfaitement = gu foirfe.Entoucas ça ressemble à ça. Mais quand je regarde avec un vrai dictionnaire le mot parfaitement n'existe pas comme le mot imparfait..
je vois pas d'expression pour dire "parfaitement imparfait", non, déjà que j'ai jamais entendu dire ça dans aucune langue, donc pour qu'il y ait une expression qui serve à dire ça...Il doit y avoir une règle de grammaire pour les proverbes, etc... Donc sûrement une expression qui peut ressembler à ça? Quelqu'un peut m'aider??
Re: Traduction en gaélique écossais
Gearoid_2 wrote:j'utilise jamais cette m***e... Quand on me demande de traduire quelque chose, je traduis avec ce que je sais, éventuellement avec l'aide d'un dictionnaire en cas de doute, mais j'utilise jamais Google Translate, qui traduit n'importe comment dans 99% des cas. Si je savais pas le gaélique, je m'occuperais pas de répondre aux gens qui demandent des traductions dans cette langue. Si quelqu'un demande une traduction en birman, par exemple, est-ce que tu vas lui répondre en utilisant Google Translate sans même savoir un seul mot de cette langue ? Ca m'étonnerait...Tu l'as fait avec Google traduction??
je vois pas d'expression pour dire "parfaitement imparfait", non, déjà que j'ai jamais entendu dire ça dans aucune langue, donc pour qu'il y ait une expression qui serve à dire ça...
Je n'ai que posé une question!! Ne vous en faites point avec ça!!!
Bah... Parfaitement imparfait.... Pour moi il n'y a personne de parfait donc imparfait... Et c'est parfait comme ça!! Parfaitement!!! C'est ce que ça signifie pour moi. Mes enfants ne sont pas parfait... Et moi je les trouve parfait comme ça... Donc parfaitement imparfait!!! C'est ce que signifie ma phrase, mon expression pour mon tatoo. Comme en anglais ... Perfctly imperfect. Voilà tout. C'est pourquoi je voulais l'avoir aussi en gaélique!! Si je peux trouver une expression qui peut vouloir dire ça... Ce serait parfait!!
-
- Guest
Re: Traduction en gaélique écossais
Bonjour à tous,
Je cherche à traduire en gaélique écossais l'expression française : l'union fait la force. J'ai réussit à la trouver en anglais mais impossible de trouver en gaélique écossais ( et google translate c'est évident de la grosse m****).
Need Help Please!!!
Je cherche à traduire en gaélique écossais l'expression française : l'union fait la force. J'ai réussit à la trouver en anglais mais impossible de trouver en gaélique écossais ( et google translate c'est évident de la grosse m****).
Need Help Please!!!
Re: Traduction en gaélique écossais
J'ai cherché un proverbe qui corresponde mais j'ai pas trouvé.
Du coup il faut traduire tel quel (ou presque):
Tha an neart a' tighinn bhon aonadh.
(la force vient de l'union).
ou bien:
Chan eil neart gun aonadh.
(il n'y a pas de force sans union).
Du coup il faut traduire tel quel (ou presque):
Tha an neart a' tighinn bhon aonadh.
(la force vient de l'union).
ou bien:
Chan eil neart gun aonadh.
(il n'y a pas de force sans union).